Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 4


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Then Jesus was led by the Spirit out into the desert to be put to the test by the devil.1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
2 He fasted for forty days and forty nights, after which he was hungry,2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
3 and the tester came and said to him, 'If you are Son of God, tel these stones to turn into loaves.'3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains."
4 But he replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone but on every word that comesfrom the mouth of God.'4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu"
5 The devil then took him to the holy city and set him on the parapet of the Temple.5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
6 'If you are Son of God,' he said, 'throw yourself down; for scripture says: He has given his angels ordersabout you, and they will carry you in their arms in case you trip over a stone.'6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
7 Jesus said to him, 'Scripture also says: Do not put the Lord your God to the test.'7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
8 Next, taking him to a very high mountain, the devil showed him al the kingdoms of the world and theirsplendour.8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire
9 And he said to him, 'I wil give you al these, if you fal at my feet and do me homage.'9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
10 Then Jesus replied, 'Away with you, Satan! For scripture says: The Lord your God is the one to whomyou must do homage, him alone you must serve.'10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte."
11 Then the devil left him, and suddenly angels appeared and looked after him.11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
12 Hearing that John had been arrested he withdrew to Galilee,12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
13 and leaving Nazara he went and settled in Capernaum, beside the lake, on the borders of Zebulun andNaphtali.13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali,
14 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah:14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:
15 Land of Zebulun! Land of Naphtali! Way of the sea beyond Jordan. Galilee of the nations!15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations!
16 The people that lived in darkness have seen a great light; on those who lived in a country of shadowdark as death a light has dawned.16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
17 From then onwards Jesus began his proclamation with the message, 'Repent, for the kingdom ofHeaven is close at hand.'17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche."
18 As he was walking by the Lake of Galilee he saw two brothers, Simon, who was cal ed Peter, and hisbrother Andrew; they were making a cast into the lake with their net, for they were fishermen.18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
19 And he said to them, 'Come after me and I wil make you fishers of people.'19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
20 And at once they left their nets and followed him.20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
21 Going on from there he saw another pair of brothers, James son of Zebedee and his brother John;they were in their boat with their father Zebedee, mending their nets, and he cal ed them.21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.
22 And at once, leaving the boat and their father, they fol owed him.22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
23 He went round the whole of Galilee teaching in their synagogues, proclaiming the good news of thekingdom and curing al kinds of disease and il ness among the people.23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
24 His fame spread throughout Syria, and those who were suffering from diseases and painful complaintsof one kind or another, the possessed, epileptics, the paralysed, were all brought to him, and he cured them.24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 Large crowds fol owed him, coming from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judaea and Transjordan.25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane.