Matthew 18
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 At this time the disciples came to Jesus and said, 'Who is the greatest in the kingdom of Heaven?' | 1 Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: «Хто найбільший у Небеснім Царстві?» |
| 2 So he cal ed a little child to him whom he set among them. | 2 Ісус покликав дитину, поставив її серед них — |
| 3 Then he said, 'In truth I tel you, unless you change and become like little children you wil never enterthe kingdom of Heaven. | 3 і каже: «Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство. |
| 4 And so, the one who makes himself as little as this little child is the greatest in the kingdom of Heaven. | 4 Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві. |
| 5 'Anyone who welcomes one little child like this in my name welcomes me. | 5 Хто приймає дитину в моє ім’я, той мене приймає. |
| 6 But anyone who is the downfall of one of these little ones who have faith in me would be betterdrowned in the depths of the sea with a great millstone round his neck. | 6 А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря. |
| 7 Alas for the world that there should be such causes of fal ing! Causes of falling indeed there must be,but alas for anyone who provides them! | 7 Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять! |
| 8 'If your hand or your foot should be your downfal , cut it off and throw it away: it is better for you toenter into life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. | 8 Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний. |
| 9 And if your eye should be your downfal , tear it out and throw it away: it is better for you to enter intolife with one eye, than to have two eyes and be thrown into the hel of fire. | 9 І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло. |
| 10 'See that you never despise any of these little ones, for I tel you that theirin heaven are continually inthe presence of my Father in heaven. | 10 Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця. |
| 11 | 11 Бо Син Чоловічий. прийшов спасти те, що загинуло. |
| 12 'Tel me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the stray? | 12 Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев’ятдесят дев’ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала? |
| 13 In truth I tel you, if he finds it, it gives him more joy than do the ninety-nine that did not stray at al . | 13 І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев’ятдесят дев’ятьма, що не заблукали. |
| 14 Similarly, it is never the will of your Father in heaven that one of these little ones should be lost. | 14 Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих. |
| 15 'If your brother does something wrong, go and have it out with him alone, between your two selves. Ifhe listens to you, you have won back your brother. | 15 А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого. |
| 16 If he does not listen, take one or two others along with you: whatever the misdemeanour, theevidence of two or three witnesses is required to sustain the charge. | 16 Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків. |
| 17 But if he refuses to listen to these, report it to the community; and if he refuses to listen to thecommunity, treat him like a gentile or a tax col ector. | 17 І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар. |
| 18 'In truth I tel you, whatever you bind on earth wil be bound in heaven; whatever you loose on earthwil be loosed in heaven. | 18 Істинно кажу вам: Усе, що ви зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі, і все, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі. |
| 19 'In truth I tel you once again, if two of you on earth agree to ask anything at al , it wil be granted toyou by my Father in heaven. | 19 Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним; |
| 20 For where two or three meet in my name, I am there among them.' | 20 бо де двоє або троє зібрані в моє ім’я, там я серед них.» |
| 21 Then Peter went up to him and said, 'Lord, how often must I forgive my brother if he wrongs me? Asoften as seven times?' | 21 Тут підійшов Петро й каже до нього: «Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?» |
| 22 Jesus answered, 'Not seven, I tel you, but seventy-seven times. | 22 Ісус промовив до нього: «Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.» |
| 23 'And so the kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts withhis servants. | 23 «Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми. |
| 24 When the reckoning began, they brought him a man who owed ten thousand talents; | 24 Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів. |
| 25 he had no means of paying, so his master gave orders that he should be sold, together with his wifeand children and al his possessions, to meet the debt. | 25 А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати. |
| 26 At this, the servant threw himself down at his master's feet, with the words, "Be patient with me and Iwil pay the whole sum." | 26 Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну. |
| 27 And the servant's master felt so sorry for him that he let him go and cancel ed the debt. | 27 І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той. |
| 28 Now as this servant went out, he happened to meet a fel ow-servant who owed him one hundreddenari ; and he seized him by the throat and began to throttle him, saying, "Pay what you owe me." | 28 Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен. |
| 29 His fel ow-servant fell at his feet and appealed to him, saying, "Be patient with me and I wil pay you." | 29 Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну. |
| 30 But the other would not agree; on the contrary, he had him thrown into prison til he should pay thedebt. | 30 Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг. |
| 31 His fel ow-servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went totheir master and reported the whole affair to him. | 31 Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне. |
| 32 Then the master sent for the man and said to him, "You wicked servant, I cancelled all that debt ofyours when you appealed to me. | 32 Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав. |
| 33 Were you not bound, then, to have pity on your fellow-servant just as I had pity on you?" | 33 Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою? |
| 34 And in his anger the master handed him over to the torturers til he should pay al his debt. | 34 І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу. |
| 35 And that is how my heavenly Father wil deal with you unless you each forgive your brother from yourheart.' | 35 Отак і мій Отець Небесний буде чинити вам, якщо кожний з вас не прощатиме братові своєму з серця свого.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ