SCRUTATIO

Thursday, 9 July 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Isaiah 63


font
NEW JERUSALEMPattloch Bibel
1 Who is this coming from Edom, from Bozrah in crimson garments, so magnificently dressed, marchingso ful of strength? - It is I, whose word is saving justice, whose power is to save.1 Wer ist's, der da von Edom kommt, in hochroten Kleidern von Bozra? Der im herrlichen Prachtgewand aufgereckt schreitet in der Fülle seiner Kraft? "Ich bin es, der in Gerechtigkeit redet und groß ist im Helfen!"
2 -Why are your garments red, your clothes like someone treading the winepress?2 Warum aber ist rot dein Gewand, deine Kleider wie die eines Keltertreters?
3 -I have trodden the winepress alone; of my people, not one was with me. So I trod them down in myanger, I trampled on them in my wrath. Their blood squirted over my garments and al my clothes are stained.3 "Die Kelter trat ich allein, von den Völkern stand niemand mir bei. Ich trat sie nieder in meinem Zorn, zerstampfte sie in meinem Grimm; es spritzte ihr Saft an meine Kleider, und alle meine Gewänder besudelte ich.
4 For I have decided on a day of vengeance, my year of retribution has come.4 Denn ein Rachetag lag mir im Sinn, mein Erlösungsjahr war erschienen.
5 I looked: there was no one to help me; I was appal ed but could find no supporter! Then my own armcame to my rescue and my own fury supported me.5 Ich hielt Ausschau, doch kein Helfer war da; ich blickte gespannt umher, doch es gab keinen Beistand. Da half mir mein Arm, und mein Grimm stand mir bei.
6 I crushed the peoples in my anger, I shattered them in my fury and sent their blood streaming to theground.6 Völker zertrat ich in meinem Zorn, zerschmetterte sie in meinem Grimm und ließ ihren Saft zur Erde rinnen."
7 I shal recount Yahweh's acts of faithful love, Yahweh's praises, in return for all that Yahweh has donefor us, for his great kindness to the House of Israel, for all that he has done in his mercy, for the abundance ofhis acts of faithful love.7 Preisen will ich die Gnaden des Herrn und seine ruhmvollen Taten, gemäß allem, was der Herr an uns getan, nach der Fülle seiner Güte für das Haus Israel, die er ihm erwies nach seiner Barmherzigkeit und nach der Menge seiner Gnaden.
8 For he said, 'Truly they are my people, children who will not betray me,' and he became their Saviour.8 Er sprach: "Sie sind ja doch mein Volk, Söhne, die nicht enttäuschen!" Er ward ihnen zum Retter in all ihrer Drangsal.
9 In al their troubles, it was no messenger or angel but his presence that saved them. In his love and pityhe himself redeemed them, lifted them up and carried them throughout the days of old.9 Weder Bote noch Engel, er selbst war ihr Retter. In seiner Liebe und seinem Mitleid hat er selbst sie erlöst, hob sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit.
10 But they rebelled and vexed his holy Spirit. Then he became their enemy and himself waged war onthem.10 Sie aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist. Da wandelte er sich ihnen zum Feind, er selber stritt wider sie.
11 But he cal ed the past to mind, Moses his servant. Where is he who saved them from the sea, theShepherd of his flock? Where was he who put his holy Spirit among them,11 Nun gedachten sie der Tage der Vorzeit, des Moses, seines Knechtes: "Wo ist, der aus dem Meere emporsteigen ließ den Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist in sein Inneres legte,
12 whose glorious arm led the way by Moses' right hand? Who divided the waters before them to winhimself everlasting renown,12 der dem Moses zur Rechten seinen herrlichen Arm einherziehen ließ, der die Wasser spaltete vor ihnen her, um sich einen ewigen Namen zu schaffen,
13 who led them through the depths as easily as a horse through the desert? They stumbled as little13 der sie durch die Fluten führte wie ein Pferd, durch die Wüste, so daß sie nicht strauchelten?
14 as cattle going down to the plain. Yahweh's Spirit led them to rest. This was how you guided yourpeople to win yourself glorious renown.14 Wie Vieh, das ins Tal hinabsteigt, ließ der Geist des Herrn sie Ruhe finden. - So hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu schaffen.
15 Look down from heaven and see from your holy and glorious dwel ing. Where is your zeal and yourmight? Are your deepest feelings, your mercy to me, to be restrained?15 Blicke vom Himmel herab und schau her von deinem heiligen, prachtvollen Hochsitz! Wo bleiben dein Eifer und deine Kraft, deines Herzens Regung und dein Erbarmen mit mir? Haben sie sich zurückgezogen?
16 After all, you are our Father. If Abraham will not own us, if Israel wil not acknowledge us, you,Yahweh, are our Father, 'Our Redeemer' is your name from of old.16 Denn du bist unser Vater; Abraham kennt uns ja nicht, und Israel weiß nicht um uns. Du, Herr, bist unser Vater! "Unser Erlöser seit je" ist dein Name.
17 Why, Yahweh, do you let us wander from your ways and let our hearts grow too hard to fear you?Return, for the sake of your servants, the tribes of your heritage.17 Warum, o Herr, ließest du uns abirren von deinen Wegen, verhärtetest du unser Herz, so daß es dich nicht mehr fürchtete? Ändere dich deinen Knechten zulieb, deinen Stämmen, die doch dein Eigentum sind!
18 Your holy people have owned it for so short a time, our enemies have trampled on your sanctuary.18 Warum betraten Gottlose deinen heiligen Berg, zertraten unsere Bedränger dein Heiligtum?
19 We have long been like those you do not rule, people who do not bear your name. Oh, that you wouldtear the heavens open and come down -- in your presence the mountains would quake,19 Wir sind wie ein Volk, das du niemals beherrscht, das nie nach deinem Namen benannt war. Ach, wenn du doch die Himmel zerrissest und herniederstiegest, daß Berge wankten vor dir!