Isaiah 63
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Who is this coming from Edom, from Bozrah in crimson garments, so magnificently dressed, marchingso ful of strength? - It is I, whose word is saving justice, whose power is to save. | 1 Хто ж це йде з Едому, у багряних шатах з Боцри? Такий величний у своїй одежі, що виступає повний сили? Це я, той, що повідає справедливість, великий у спасінні. |
| 2 -Why are your garments red, your clothes like someone treading the winepress? | 2 Чому шати твої багряні, одежа твоя, мов у того, хто топтав грона у винотоці? |
| 3 -I have trodden the winepress alone; of my people, not one was with me. So I trod them down in myanger, I trampled on them in my wrath. Their blood squirted over my garments and al my clothes are stained. | 3 Я топтав сам один у винотоці, нікого з-поміж народів не було зо мною. Я їх топтав у моїм гніві, давив їх у моїй досаді, їхній сік на мої шати бризкав, і я заплямив усю мою одежу. |
| 4 For I have decided on a day of vengeance, my year of retribution has come. | 4 Бо я в моїм серці постановив день помсти, і надійшов рік моєї відплати. |
| 5 I looked: there was no one to help me; I was appal ed but could find no supporter! Then my own armcame to my rescue and my own fury supported me. | 5 Дивився я, але помічника не було; глядів здивований, та не було, щоб хто підтримав. Тоді рамено моє прийшло мені у підмогу, і моє обурення мене підтримало. |
| 6 I crushed the peoples in my anger, I shattered them in my fury and sent their blood streaming to theground. | 6 Я роздавив народи в моїм гніві, я їх розбив у моїй люті, пролив їхній сік на землю. |
| 7 I shal recount Yahweh's acts of faithful love, Yahweh's praises, in return for all that Yahweh has donefor us, for his great kindness to the House of Israel, for all that he has done in his mercy, for the abundance ofhis acts of faithful love. | 7 Я славитиму ласки Господні, Господні подвиги за те все, що Господь учинив нам, за те велике благо для ізраїльського дому, що він учинив нам у своїм милосерді, у своїй великій ласці. |
| 8 For he said, 'Truly they are my people, children who will not betray me,' and he became their Saviour. | 8 Бо він сказав: «Вони ж мій народ, діти, що не будуть віроломні!» Він став їхнім Спасом, |
| 9 In al their troubles, it was no messenger or angel but his presence that saved them. In his love and pityhe himself redeemed them, lifted them up and carried them throughout the days of old. | 9 у кожній їхній недолі. То не вістун, не ангел урятував їх, а його обличчя. У своїй любові й у своїм милосерді він викупив їх, він їх підняв, носив їх за часів минулих. |
| 10 But they rebelled and vexed his holy Spirit. Then he became their enemy and himself waged war onthem. | 10 Вони ж: зворохобились, завдали смутку духові його святому. І він їм ворогом зробився, став з ними воювати. |
| 11 But he cal ed the past to mind, Moses his servant. Where is he who saved them from the sea, theShepherd of his flock? Where was he who put his holy Spirit among them, | 11 Тоді вони згадали дні днедавні, дні Мойсея: Де той, що вивів з моря пастиря свого стада? Де той, що дух свій святий вклав у нього? |
| 12 whose glorious arm led the way by Moses' right hand? Who divided the waters before them to winhimself everlasting renown, | 12 Що вів Мойсея за правицю раменом своїм преславним, розділив води перед ними, щоб учинити собі ім’я вічне? |
| 13 who led them through the depths as easily as a horse through the desert? They stumbled as little | 13 Що вів їх через безодні, немов коня широким степом, так що вони не спотикались? |
| 14 as cattle going down to the plain. Yahweh's Spirit led them to rest. This was how you guided yourpeople to win yourself glorious renown. | 14 Мов череду, що сходить у долину, дух Господній вів їх до спокою. Отак водив ти свій народ, щоб учинити собі славне ім’я. |
| 15 Look down from heaven and see from your holy and glorious dwel ing. Where is your zeal and yourmight? Are your deepest feelings, your mercy to me, to be restrained? | 15 Споглянь же з неба й подивися з преславного, святого твого житла! Де твоя горливість і твоя потуга, твій жаль і твоє милосердя? Не стримуй їх супроти мене! |
| 16 After all, you are our Father. If Abraham will not own us, if Israel wil not acknowledge us, you,Yahweh, are our Father, 'Our Redeemer' is your name from of old. | 16 Бо ти — наш Батько. Не знає нас Аврааам, не згадує про нас Ізраїль. Ти, Господи, наш Батько; «наш Викупитель споконвіку» — твоє ім’я. |
| 17 Why, Yahweh, do you let us wander from your ways and let our hearts grow too hard to fear you?Return, for the sake of your servants, the tribes of your heritage. | 17 Чому, о Господи, ти допустив, щоб ми блукали далеко від твоїх доріг, щоб закаменіло наше серце, тебе більше не боялось? Повернися з любови до слуг твоїх, до колін твого спадкоємства! |
| 18 Your holy people have owned it for so short a time, our enemies have trampled on your sanctuary. | 18 Чому нечестивці лізуть у твою святиню, вороги наші твоє святилище взяли під ноги? |
| 19 We have long been like those you do not rule, people who do not bear your name. Oh, that you wouldtear the heavens open and come down -- in your presence the mountains would quake, | 19 Ми стали, немов люди, над якими ти не володів ніколи, які не прикликали ніколи імени Бога. Коли б ти був прорвав небо і зійшов, гори розтанули б перед тобою! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ