Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiah 63


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Who is this coming from Edom, from Bozrah in crimson garments, so magnificently dressed, marchingso ful of strength? - It is I, whose word is saving justice, whose power is to save.1 Quem é aquele que vem de Edom, de Bosra, as vestes tintas, envolvido num traje magnífico, altaneiro na plenitude de sua força? Sou eu, que luto pela justiça e sou poderoso para salvar.
2 -Why are your garments red, your clothes like someone treading the winepress?2 Por que, pois, tuas roupas estão vermelhas como as vestimentas daquele que pisa num lagar?
3 -I have trodden the winepress alone; of my people, not one was with me. So I trod them down in myanger, I trampled on them in my wrath. Their blood squirted over my garments and al my clothes are stained.3 Eu pisei sozinho o lagar, e ninguém dentre os povos me auxiliou. Então eu os calquei com cólera, esmaguei-os com fúria; o sangue deles espirrou sobre meu vestuário, manchei todas as minhas roupas.
4 For I have decided on a day of vengeance, my year of retribution has come.4 É que eu desejava um dia de vingança, e o ano da redenção dos meus havia chegado.
5 I looked: there was no one to help me; I was appal ed but could find no supporter! Then my own armcame to my rescue and my own fury supported me.5 Olhei então, e não houve pessoa alguma para me ajudar; estranhei que ninguém me viesse amparar; então apelei para meu braço e achei forças na minha indignação.
6 I crushed the peoples in my anger, I shattered them in my fury and sent their blood streaming to theground.6 Por isso, na minha cólera, arrasei os povos, na minha fúria triturei-os, fazendo correr seu sangue pela terra.
7 I shal recount Yahweh's acts of faithful love, Yahweh's praises, in return for all that Yahweh has donefor us, for his great kindness to the House of Israel, for all that he has done in his mercy, for the abundance ofhis acts of faithful love.7 Quero celebrar os benefícios do Senhor e seus gloriosos feitos, por tudo o que fez em nosso favor, e por sua grande bondade, com a qual nos cumulou na sua ternura e na riqueza de seu amor.
8 For he said, 'Truly they are my people, children who will not betray me,' and he became their Saviour.8 Verdadeiramente, dizia de si para si, aqueles são meu povo, filhos que não me renegarão. E tornou-se seu salvador
9 In al their troubles, it was no messenger or angel but his presence that saved them. In his love and pityhe himself redeemed them, lifted them up and carried them throughout the days of old.9 em todas as suas aflições. Não era um mensageiro nem um anjo, mas sua própria Face que os salvava. No seu amor e na sua ternura ele mesmo os livrava do perigo. Durante o passado sustentou-os e amparou-os constantemente.
10 But they rebelled and vexed his holy Spirit. Then he became their enemy and himself waged war onthem.10 Mas revoltaram-se, ofenderam seu santo espírito, desde então tornou-se inimigo deles, e lhes fez guerra. Então se lembraram dos dias de outrora, de Moisés, seu servo.
11 But he cal ed the past to mind, Moses his servant. Where is he who saved them from the sea, theShepherd of his flock? Where was he who put his holy Spirit among them,11 Onde está aquele que tirou dos céus o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que pôs nele seu santo espírito?
12 whose glorious arm led the way by Moses' right hand? Who divided the waters before them to winhimself everlasting renown,12 Aquele que à direita de Moisés atuou com o seu braço glorioso, e dividiu as águas diante dos seus para assegurar-se um renome eterno;
13 who led them through the depths as easily as a horse through the desert? They stumbled as little13 e os conduziu através dos abismos, sem tropeçarem, como o cavalo em descampado.
14 as cattle going down to the plain. Yahweh's Spirit led them to rest. This was how you guided yourpeople to win yourself glorious renown.14 Como ao animal que desce ao vale, o espírito do Senhor os levava ao repouso. Foi assim que conduzistes vosso povo, para afirmar vosso glorioso renome.
15 Look down from heaven and see from your holy and glorious dwel ing. Where is your zeal and yourmight? Are your deepest feelings, your mercy to me, to be restrained?15 Olhai do alto do céu e vede de vossa santa e gloriosa morada: Que foi feito de vosso amor ciumento e de vosso poder, e da emoção de vosso coração? Dai livre expansão à vossa ternura,
16 After all, you are our Father. If Abraham will not own us, if Israel wil not acknowledge us, you,Yahweh, are our Father, 'Our Redeemer' is your name from of old.16 porque sois nosso pai. Abraão, de fato, nos ignora, e Israel não nos conhece; sois vós, Senhor, o nosso pai, nosso Redentor desde os tempos passados.
17 Why, Yahweh, do you let us wander from your ways and let our hearts grow too hard to fear you?Return, for the sake of your servants, the tribes of your heritage.17 Por que, Senhor, desviar-nos para longe de vossos caminhos, por que tornar nossos corações insensíveis ao vosso temor? Voltai, por amor de vossos servos e das tribos de vossa herança!
18 Your holy people have owned it for so short a time, our enemies have trampled on your sanctuary.18 Por que pagãos invadiram vosso templo, e nossos inimigos pisaram vosso santuário?
19 We have long been like those you do not rule, people who do not bear your name. Oh, that you wouldtear the heavens open and come down -- in your presence the mountains would quake,19 Há muito tempo estamos como gente que já não governais, e que não traz vosso nome.