Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight.1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!'2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze?3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes.4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course.5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign:6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful .7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven.8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High.9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch.10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour.11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High.12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command.13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds.14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail.15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind.16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour,17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling.18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns.19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate.20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation.21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat.22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands.23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement:24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures.25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word.26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .'27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works,28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power?29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end.30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves?31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works,32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout.33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.