Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 32


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Have they made you the presider? Do not let it go to your head, behave like everyone else in the party,see that they are happy and then sit down yourself.1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.
2 Having discharged your duties, take your place so that your joy may be through theirs, and you mayreceive the crown for your competence.2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.
3 Speak, old man -- it is proper that you should -- but with discretion: do not spoil the music.3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.
4 If someone is singing, do not ramble on and do not play the sage at the wrong moment.4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.
5 An amber seal on a precious stone, such is a concert of music at a wine feast.5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.
6 An emerald seal in a golden setting, such are strains of music with a vintage wine.6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.
7 Speak, young man, when you must, but twice at most, and then only if questioned.7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 Keep to the point, say much in few words; give the impression of knowing but not wanting to speak.8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.
9 Among eminent people do not behave as though you were their equal; do not make frivolous remarkswhen someone else is speaking.9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.
10 Lightning comes before the thunder, favour goes ahead of a modest person.10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.
11 Leave in good time, do not bring up the rear, and hurry home without loitering.11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.
12 There amuse yourself, and do what you have a mind to, but do not sin by arrogant talk.12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.
13 And for all this bless your Creator, who intoxicates you with his favours.13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.
14 Whoever fears the Lord wil accept his correction; those who look for him wil win his favour.14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.
15 Whoever seeks the Law wil be nourished by it, the hypocrite will find it a stumbling-block.15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.
16 Those who fear the Lord win his approval, their good deeds shining like a light.16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.
17 The sinner waves reproof aside, he finds an excuse for headstrong behaviour.17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.
18 A sensible person never scorns a warning; foreigners and the proud do not know about fear.18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.
19 Never act without reflection, and you wil not regret your actions.19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Do not venture on a rough road, for fear of stumbling over the stones.20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.
21 Do not be over-confident on an even road21 Ne te fie pas au chemin bien uni:
22 and beware of your own children.22 garde-toi, même de tes enfants.
23 Watch yourself in everything you do; this is also the way to keep the commandments.23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.
24 Anyone who trusts in the Law obeys its precepts, no one who has confidence in the Lord wil come toharm.24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.