Sirach 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Children, listen to me for I am your father: do what I tel you, and so be safe; | 1 Мене, вашого батька, слухайте, діти, і так чиніте, щоб спасенними бути. |
2 for the Lord honours the father above his children and upholds the rights of a mother over her sons. | 2 Бо Господь звеличив батька у дітях, і право матері на синах закріпив. |
3 Whoever respects a father expiates sins, | 3 Хто шанує батька, той гріхів збувається. |
4 whoever honours a mother is like someone amassing a fortune. | 4 Хто звеличує матір свою, той немов скарби збирає. |
5 Whoever respects a father will in turn be happy with children, the day he prays for help, he will be heard. | 5 Хто шанує батька, той матиме втіху в дітях, і в день своєї молитви буде вислуханий. |
6 Long life comes to anyone who honours a father, whoever obeys the Lord makes a mother happy. | 6 Хто звеличує батька — довго житиме; хто Господеві слухняний — матір свою заспокоїть, |
7 Such a one serves parents as wel as the Lord. | 7 і як господарям прислуговуватиме батькам своїм. |
8 Respect your father in deed as wel as word, so that blessing may come on you from him; | 8 Ділом та словом шануй твого батька, щоб його благословення зійшло на тебе. |
9 since a father's blessing makes his children's house firm, while a mother's curse tears up its foundations. | 9 Бо батьківське благословення доми дітей укріплює; прокляття ж матері руйнує їхні основи. |
10 Do not make a boast of disgrace overtaking your father, your father's disgrace reflects no honour onyou; | 10 Не вихваляйсь безчестям твого батька — нема бо тобі слави в батьковім безчесті. |
11 for a person's own honour derives from the respect shown to his father, and a mother held in dishonouris a reproach to her children. | 11 Бо слава для людини в честі свого батька, і ганьба для дітей — матір знеславлена. |
12 My child, support your father in his old age, do not grieve him during his life. | 12 Дитино, допомагай твоєму батькові в старощах і не засмучуй його за його життя; |
13 Even if his mind should fail, show him sympathy, do not despise him in your health and strength; | 13 і коли розум ослабне, будь поблажливим; не зневажай його тоді, коли ти — повносилий. |
14 for kindness to a father will not be forgotten but wil serve as reparation for your sins. | 14 Бо добродійство батькові не буде забуте: надолуженням за гріхи воно тобі причислиться. |
15 On your own day of ordeal God wil remember you: like frost in sunshine, your sins wil melt away. | 15 За дня скрути твоєї Бог тебе згадає, і гріхи твої зникнуть, як лід від спеки. |
16 Whoever deserts a father is no better than a blasphemer, and whoever distresses a mother is accursedof the Lord. | 16 Неначе богохульник, той, хто покидає батька; проклятий Господом той, хто гнівить свою матір. |
17 My child, be gentle in carrying out your business, and you will be better loved than a lavish giver. | 17 Сину, виконуй діла свої скромно, і полюбить тебе людина, Богові мила. |
18 The greater you are, the more humbly you should behave, and then you wil find favour with the Lord; | 18 Що більший ти, то більше понижуйся, а знайдеш у Господа ласку. |
19 | 19 Є багато високих та славних, але тайни свої відкриває він скромним. |
20 for great though the power of the Lord is, he accepts the homage of the humble. | 20 Велика бо могутність Господня, а славиться він смиренними. |
21 Do not try to understand things that are too difficult for you, or try to discover what is beyond yourpowers. | 21 Не шукай того, що важке тобі занадто; не досліджуй того, що понад сили твої. |
22 Concentrate on what has been assigned you, you have no need to worry over mysteries. | 22 Роздумуй над тим, що тобі доручено, заховані ж речі тобі непотрібні. |
23 Do not meddle with matters that are beyond you; what you have been taught already exceeds thescope of the human mind. | 23 Не силкуйсь на те, що тобі не під силу, бо тобі й так об’явлено понад людське розуміння. |
24 For many have been misled by their own notions, wicked presumption having warped their judgement. | 24 Багатьох бо збила з дороги власна гординя, і наміри лукаві привели їхній ум до занепаду. |
25 | 25 Де немає зіниць, немає і світла, — не намагайся ж переконати невігласа. |
26 A stubborn heart wil come to a bad end, and whoever dal ies with danger wil perish in it. | 26 Затверділе серце порине наприкінці в нещастя; хто любить небезпеку — в ній і загине. |
27 A stubborn heart is weighed down with troubles, the sinner heaps sin on sin. | 27 Затверділе серце само кладе біду на себе, і грішник прибавляє гріх до гріха. |
28 For the disease of the proud there is no cure, since an evil growth has taken root there. | 28 На нещастя гордого немає ліків, бо закорінилось у ньому зело лукавства. |
29 The heart of the sensible wil reflect on parables, an attentive ear is the sage's dream. | 29 Серце розумного роздумує над приповідками, ба — мудрий бажає й вуха, яке б слухало. |
30 Water puts out a blazing fire, almsgiving expiates sins. | 30 Як палкий вогонь гасить вода, так і милостиня гріхи відпускає. |
31 Whoever gives favours in return is mindful of the future; at the moment of falling, such a person wil findsupport. | 31 Відплатник за доброчинства думає прийдешнім, тож у день свого падіння він знайде підтримку. |