Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. | 1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore, il quale tiene sempre presenti i suoi peccati. |
2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. | 2 Perdona l’offesa al tuo prossimo e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. |
3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? | 3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo, come può chiedere la guarigione al Signore? |
4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? | 4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile, come può supplicare per i propri peccati? |
5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? | 5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore, chi espierà per i suoi peccati? |
6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. | 6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare, della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. |
7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. | 7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo, l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui. |
8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, | 8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati, perché l’uomo passionale attizza la lite. |
9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. | 9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde la calunnia. |
10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. | 10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca, così la lite s’accresce con l’ostinazione; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. |
11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. | 11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. |
12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. | 12 Se soffi su una scintilla, divampa, se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. |
13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. | 13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo, perché hanno rovinato molti che stavano in pace. |
14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. | 14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti, li hanno scacciati di nazione in nazione; hanno demolito città fortificate e rovinato casati potenti. |
15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. | 15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti, privandole del frutto delle loro fatiche. |
16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. | 16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace, non vivrà tranquillo nella sua dimora. |
17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. | 17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. |
18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. | 18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. |
19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; | 19 Beato chi è al riparo da essa, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. |
20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; | 20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene sono catene di bronzo. |
21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. | 21 Spaventosa è la morte che la lingua procura, al confronto è preferibile il regno dei morti. |
22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. | 22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. |
23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. | 23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi mai. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. |
24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; | |
25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. | |
26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. | 26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua, per non cadere di fronte a chi ti insidia. |