Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 He who lives for ever has created the sum of things. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 The Lord alone wil be found just. | 2 [] |
3 | 3 [] |
4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 The length of his life: a hundred years at most. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |