Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 He who lives for ever has created the sum of things. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 The Lord alone wil be found just. | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 | 3 NO TEXT |
4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 The length of his life: a hundred years at most. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |