Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys.1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. —
2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls.2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. —
3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste.3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato.
4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love.4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità.
5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love.5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore.
6 His left arm is under my head, his right embraces me.6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. —
7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases.7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia.
8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills.8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli.
9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening.9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate.
10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come.10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni.
11 For see, winter is past, the rains are over and gone.11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata;
12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land.12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella;
13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come.13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni.
14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.'14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro.
15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit.15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. —
16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies.16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli.
17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether.17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter.