Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys.1 - Io sono un fior del campo, un giglio delle valli. Sposo.
2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls.2 Come un giglio tra gli spini, così l'amica mia tra le fanciulle! Sposa.
3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste.3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così il mio diletto tra i giovani. All'ombra di colui che ho bramato mi son riposata, e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love.4 Egli m'ha introdotto nel tinello, e ha schierato contro di me l'amore!
5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love.5 Sostenetemi con fiori, confortatemi con pomi, perchè languisco d'amore.
6 His left arm is under my head, his right embraces me.6 La sua sinistra sotto il mio capo, e la sua destra m'abbracci! Sposo.
7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases.7 Vi scongiuro, o fanciulle di Gerusalemme, per le gazzelle e i cervi de' campi, non destate, non svegliate la diletta, finchè non le piaccia! Sposa.
8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills.8 La voce del mio diletto! Ecco egli viene, saltellando per i monti, balzando per i poggi:
9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening.9 è simile il mio diletto a un capriuoloo giovin cerbiatto. Ecco, sta fermo dietro la nostra parete, guarda per la finestra, spia per gli spiragli.
10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come.10 Parla il mio diletto e mi dice:«Sorgi, affrettati, amica mia, colomba mia, bella mia, e vieni!
11 For see, winter is past, the rains are over and gone.11 Perchè, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia e se nè andata;
12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land.12 i fiori son riapparsi sulla nostra terra, la stagione della potatura è venuta, la voce della tortora risuona per le nostre campagne;
13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come.13 il fico dà fuori i suoi primaticci, le viti in fiore spandono il loro profumo. Sorgi, amica mia, bella mia, e vieni!
14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.'14 Colomba mia, [che ti celi] nelle fessure della rupe, ne' nascondigli de' dirupi, mostrami il tuo viso, risuoni la tua voce al mio orecchio; perchè soave è la tua voce e leggiadro il tuo viso».
15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit.15 Acchiappateci le volpi, le piccole [volpi], che rovinan le vigne: perchè la nostra vigna è in fiore.
16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies.16 Il mio diletto è per me, e io per lui, che pascola tra i gigli.
17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether.17 Prima che muoia il giorno, e si dileguin le ombre, ritorna! Sii simile, o mio diletto, a un capriuolo o a un giovin cerbiattosui monti di Bether. Sposa.