Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 -I am the rose of Sharon, the lily of the val eys.1 - Yo soy el narciso de Sarón,
el lirio de los valles.
2 -As a lily among the thistles, so is my beloved among girls.2 - Como el lirio entre los cardos,
así mi amada entre las mozas.
3 -As an apple tree among the trees of the wood, so is my love among young men. In his delightful shadeI sit, and his fruit is sweet to my taste.3 - Como el manzano entre los árboles silvestres,
así mi amado entre los mozos.
A su sombra apetecida estoy sentada,
y su fruto me es dulce al paladar.
4 He has taken me to his cel ar, and his banner over me is love.4 Me ha llevado a la bodega,
y el pendón que enarbola sobre mí es Amor.
5 Feed me with raisin cakes, restore me with apples, for I am sick with love.5 Confortadme con pasteles de pasas,
con manzanas reanimadme,
que enferma estoy de amor.
6 His left arm is under my head, his right embraces me.6 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
7 -I charge you, daughters of Jerusalem, by al gazel es and wild does, do not rouse, do not wake mybeloved before she pleases.7 - Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
por las gacelas, por las ciervas del campo,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
8 BELOVED: I hear my love. See how he comes leaping on the mountains, bounding over the hills.8 ¡La voz de mi amado!
Helo aquí que ya viene,
saltando por los montes,
brincando por los collados.
9 My love is like a gazel e, like a young stag. See where he stands behind our wal . He looks in at thewindow, he peers through the opening.9 Semejante es mi amado a una gacela,
o un joven cervatillo.
Vedle ya que se para
detrás de nuestra cerca,
mira por las ventanas,
atisba por las rejas.
10 My love lifts up his voice, he says to me, 'Come then, my beloved, my lovely one, come.10 Empieza a hablar mi amado,
y me dice:
«Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente.
11 For see, winter is past, the rains are over and gone.11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno,
han cesado las lluvias y se han ido.
12 'Flowers are appearing on the earth. The season of glad songs has come, the cooing of the turtledoveis heard in our land.12 Aparecen las flores en la tierra,
el tiempo de las canciones es llegado,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra.
13 The fig tree is forming its first figs and the blossoming vines give out their fragrance. Come then, mybeloved, my lovely one, come.13 Echa la higuera sus yemas,
y las viñas en cierne exhalan su fragancia.
¡Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente!
14 'My dove, hiding in the clefts of the rock, in the coverts of the cliff, show me your face, let me hear yourvoice; for your voice is sweet and your face is lovely.'14 Paloma mía, en las grietas de la roca,
en escarpados escondrijos,
muéstrame tu semblante,
déjame oír tu voz;
porque tu voz es dulce,
y gracioso tu semblante».
15 Catch the foxes for us, the little foxes that make havoc of the vineyards, for our vineyards are in fruit.15 Cazadnos las raposas,
las pequeñas raposas
que devastan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor.
16 My love is mine and I am his. He pastures his flock among the lilies.16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado:
él pastorea entre los lirios.
17 Before the day-breeze rises, before the shadows flee, return! Be, my love, like a gazel e, like a youngstag, on the mountains of Bether.17 Antes que sople la brisa del día
y se huyan las sombras,
vuelve, sé semejante,
amado mío, a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.