Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 4


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Then again, I contemplate al the oppression that is committed under the sun. Take for instance thetears of the oppressed. No one to comfort them! The power their oppressors wield. No one to comfort them!1 J’ai pensé de nouveau à tous ceux qu’on opprime sous le soleil. Voici les pleurs des opprimés, et nul ne les console; ils souffrent la violence de leurs oppresseurs, et personne pour leur venir en aide!
2 So, rather than the living who stil have lives to live, I congratulate the dead who have already metdeath;2 Je féliciterais le mort de ce qu’il est mort, plutôt que le vivant pour être encore en vie.
3 happier than both of these are those who are yet unborn and have not seen the evil things that are doneunder the sun.3 Et plus heureux que l’un et l’autre, celui qui n’existe pas encore, car il n’a pas vu tout le mal qui se fait sous le soleil.
4 I see that al effort and all achievement spring from mutual jealousy. This too is futility and chasing afterthe wind.4 Si je regarde toute la peine que les hommes se donnent, toute la course au succès, ce n’est que jalousie de l’un envers l’autre. Tout cela est insensé, on court après le vent!
5 The fool folds his arms and eats his own flesh away.5 Le sot qui se croise les bras, dévore sa propre chair.
6 Better one hand full of repose than two hands ful of achievements to chase after the wind.6 Mais jouir du repos quand une main est pleine vaut mieux que le tourment pour remplir l’autre main.
7 And something else futile I observe under the sun:7 Car j’ai vu sous le soleil une autre absurdité:
8 a person is quite alone -- no child, no brother; and yet there is no end to his efforts, his eyes can neverhave their fil of riches. For whom, then, do I work so hard and grudge myself pleasure? This too is futile, a sorry business.8 Voici un homme seul, il n’a personne, ni fils ni frère, et il n’en finit pas de s’exténuer au travail, jamais il n’est assez riche. Mais pour qui est-ce que je peine, pour qui ces privations? Voilà une mauvaise affaire: on ne tient rien.
9 Better two than one alone, since thus their work is real y rewarding.9 Il vaut mieux être deux que seul: le travail rendra mieux.
10 If one should fal , the other helps him up; but what of the person with no one to help him up when hefal s?10 Si l’un tombe, son compagnon le relèvera. Celui qui est seul, malheur à lui s’il tombe: personne ne le relèvera.
11 Again: if two sleep together they keep warm, but how can anyone keep warm alone?11 De même, si l’on se couche à deux on se réchauffe; personne ne réchauffe celui qui est seul.
12 Where one alone would be overcome, two wil put up resistance; and a threefold cord is not quicklybroken.12 Seul, on peut être agressé, à deux on fera face; et si le fil est triple, il ne cèdera pas facilement.
13 Better a youngster poor and wise than a monarch old and sil y who wil no longer take advice-13 Mieux vaut un garçon pauvre et de bon sens qu’un roi vieux et sot, qui ne sait plus se faire conseiller.
14 even though stepping from prison to the throne, even though born a beggar in that kingdom.14 Et cela, même s’il est passé de la prison au pouvoir, même s’il est né comme le dernier de tous dans le royaume.
15 I observe that al who live and move under the sun support the young newcomer who takes over.15 J’ai vu tous les vivants qui s’agitent sous le soleil prendre parti pour le nouveau, pour le jeune qui prenait la succession.
16 He takes his place at the head of innumerable subjects; but his successors wil not think the morekindly of him for that. This too is futile and chasing after the wind.16 La foule n’en finissait pas, de tous ceux qui venaient lui rendre hommage. Un jour, pourtant, on ne sera plus content de lui. Voilà encore des choses qui ne se tiennent pas: on court après le vent.
17 Watch your step when you go to the House of God: drawing near to listen is better than the offering ofa sacrifice by fools, though they do not know that they are doing wrong.17 Prends garde à ta démarche, quand tu vas à la Maison de Dieu. Présente l’offrande comme un homme averti, non comme les sots: ils offrent le sacrifice et ils ne voient pas qu’ils font le mal.