Proverbs 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Here are some more of Solomon's proverbs, transcribed at the court of Hezekiah king of Judah: | 1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 To conceal a matter, this is the glory of God, to sift it thoroughly, the glory of kings. | 2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. |
3 The heavens for height and the earth for depth, unfathomable, as are the hearts of kings. | 3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. |
4 From silver remove the dross and it emerges wholly purified; | 4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. |
5 from the king's presence remove the wicked and on uprightness his throne is founded. | 5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. |
6 In the presence of the king do not give yourself airs, do not take a place among the great; | 6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. |
7 better to be invited, 'Come up here', than be humiliated in the presence of the prince. | 7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. |
8 What your eyes have witnessed do not produce too quickly at the trial, for what are you to do at theend should your neighbour confute you? | 8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. |
9 Have the quarrel out with your neighbour. but do not disclose another's secret, | 9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; |
10 for fear your listener put you to shame, and the loss of repute be irremediable. | 10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. |
11 Like apples of gold inlaid with silver is a word that is aptly spoken. | 11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. |
12 A golden ring, an ornament of finest gold, is a wise rebuke to an attentive ear. | 12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. |
13 The coolness of snow in harvest time, such is a trustworthy messenger to those who send him: herevives the soul of his master. | 13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. |
14 Clouds and wind, but no rain: such is anyone whose promises are princely but never kept. | 14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. |
15 With patience a judge may be cajoled: a soft tongue breaks bones. | 15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa |
16 Eat to your satisfaction what honey you may find, but not to excess or you wil bring it up again. | 16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. |
17 Do not set foot too often in your neighbour's house, for fear the neighbour tire of you and come tohate you. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. |
18 A mace, a sword, a piercing arrow, such is anyone who bears false witness against a companion. | 18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. |
19 Decaying tooth, lame foot, such is the fickle when trusted in time of trouble: | 19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, |
20 as well take off your coat in bitter weather. You are pouring vinegar on a wound when you sing songsto a sorrowing heart. | 20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. |
21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: |
22 By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh wil reward you. | 22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. |
23 The north wind begets the rain, and a backbiting tongue, black looks. | 23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. |
24 Better the corner of a roof to live on than a house shared with a quarrelsome woman. | 24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. |
25 Cold water to a thirsty throat; such is good news from a distant land. | 25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. |
26 A churned -- up spring, a fountain fouled; such is the upright person trembling before the wicked. | 26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. |
27 It is not good to eat too much honey, nor to seek for glory on top of glory. | 27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. |
28 An open town, and without defences: such is anyone who lacks self-control. | 28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. |