Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 [For the choirmaster Of David, the servant of Yahweh, who addressed the words of this song toYahweh when Yahweh had delivered him from all his enemies and from the clutches of Saul. He said:] I loveyou, Yahweh, my strength (my Saviour, you have saved me from violence).1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Yahweh is my rock and my fortress, my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield,my saving strength, my stronghold, my place of refuge.2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 I call to Yahweh who is worthy of praise, and I am saved from my foes.3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Sheol's snares every side of me, Death's traps lying ahead of me,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 I called to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God; from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Then the earth quaked and rocked, the mountains' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 His covering he made the darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 He shot his arrows and scattered them, he hurled his lightning and routed them.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at your roaring,Yahweh, at the blast of breath from your nostrils!15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 He reached down from on high, snatched me up, pulled me from the watery depths,16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 They assailed me on my day of disaster but Yahweh was there to support me;18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 he freed me, set me at large, he rescued me because he loves me.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure, so he repays me,20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 since I have kept the ways of Yahweh, and not fallen away from my God.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 So Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 You are faithful to the faithful, blameless with the blameless,25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 sincere to the sincere, but cunning to the crafty,26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 with you I storm the rampart, with my God I can scale any wal .29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God?31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 This God who girds me with strength, who makes my way free from blame,32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 who trains my hands for battle, my arms to bend a bow of bronze.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 You give me your invincible shield (your right hand upholds me) you never cease to listen to me,35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 I pursue my enemies and overtake them, not turning back til they are annihilated;37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 I strike them down and they cannot rise, they fall, they are under my feet.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 They cry out, there is no one to save; to Yahweh, but no answer comes.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 I crumble them like dust before the wind, trample them like the mud of the streets.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants;43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me;44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 the God who gives me vengeance, and subjects whole peoples to me,47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 who rescues me from my raging enemies. You lift me high above those who attack me, you deliverme from the man of violence.48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."