Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 [For the choirmaster Of David, the servant of Yahweh, who addressed the words of this song toYahweh when Yahweh had delivered him from all his enemies and from the clutches of Saul. He said:] I loveyou, Yahweh, my strength (my Saviour, you have saved me from violence).1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Yahweh is my rock and my fortress, my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield,my saving strength, my stronghold, my place of refuge.2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.
3 I call to Yahweh who is worthy of praise, and I am saved from my foes.3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.
4 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Sheol's snares every side of me, Death's traps lying ahead of me,5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 I called to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God; from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,
7 Then the earth quaked and rocked, the mountains' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.
8 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 His covering he made the darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.
12 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.
13 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.
14 He shot his arrows and scattered them, he hurled his lightning and routed them.14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.
15 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at your roaring,Yahweh, at the blast of breath from your nostrils!15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.
16 He reached down from on high, snatched me up, pulled me from the watery depths,16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.
17 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.
18 They assailed me on my day of disaster but Yahweh was there to support me;18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,
19 he freed me, set me at large, he rescued me because he loves me.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.
20 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure, so he repays me,20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.
21 since I have kept the ways of Yahweh, and not fallen away from my God.21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me.22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.
24 So Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.
25 You are faithful to the faithful, blameless with the blameless,25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.
26 sincere to the sincere, but cunning to the crafty,26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.
27 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 with you I storm the rampart, with my God I can scale any wal .29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.
30 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God?31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 This God who girds me with strength, who makes my way free from blame,32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?
33 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.
34 who trains my hands for battle, my arms to bend a bow of bronze.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 You give me your invincible shield (your right hand upholds me) you never cease to listen to me,35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.
36 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken.36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,
37 I pursue my enemies and overtake them, not turning back til they are annihilated;37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.
38 I strike them down and they cannot rise, they fall, they are under my feet.38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.
39 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.
40 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.
41 They cry out, there is no one to save; to Yahweh, but no answer comes.41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.
42 I crumble them like dust before the wind, trample them like the mud of the streets.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.
43 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants;43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.
44 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me;44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.
45 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.
46 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.
47 the God who gives me vengeance, and subjects whole peoples to me,47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.
48 who rescues me from my raging enemies. You lift me high above those who attack me, you deliverme from the man of violence.48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.
49 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.
50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.