Exodus 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Yahweh spoke to Moses and said, | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 'Tel the Israelites to set aside a contribution for me; you wil accept a contribution from everyonewhose heart prompts him to give it. | 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
| 3 And this is what you wil accept from them: gold, silver and bronze; | 3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
| 4 materials dyed violet-purple, red-purple and crimson, fine linen, goats' hair; | 4 и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
| 5 rams' skins dyed red, fine leather, acacia wood; | 5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
| 6 oil for the light, spices for the anointing oil and fragrant incense; | 6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
| 7 cornelian and other stones to be set in the ephod and breastplate. | 7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
| 8 Make me a sanctuary so that I can reside among them. | 8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
| 9 You will make it al according to the design for the Dwel ing and the design for its furnishings which Ishall now show you. | 9 всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
| 10 'You must make me an ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide andone and a half cubits high. | 10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
| 11 You wil overlay it, inside and out, with pure gold and make a gold moulding al round it. | 11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
| 12 You wil cast four gold rings for it and fix them to its four supports: two rings on one side and tworings on the other. | 12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
| 13 You wil also make shafts of acacia wood and overlay them with gold | 13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
| 14 and pass the shafts through the rings on the sides of the ark, by which to carry it. | 14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
| 15 The shafts wil stay in the rings of the ark and not be withdrawn. | 15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
| 16 Inside the ark you wil put the Testimony which I am about to give you. | 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
| 17 'You wil also make a mercy-seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubitswide, | 17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
| 18 and you wil model two great winged creatures of beaten gold, you wil make them at the two ends ofthe mercy-seat. | 18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
| 19 Model one of the winged creatures at one end and the other winged creature at the other end; youwil model the winged creatures of a piece with the mercy-seat at either end. | 19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
| 20 The winged creatures must have their wings spread upwards, protecting the mercy-seat with theirwings and facing each other, their faces being towards the mercy-seat. | 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
| 21 You wil put the mercy-seat on the top of the ark, and inside the ark you will put the Testimony which Iam about to give you. | 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
| 22 There I shall come to meet you; from above the mercy-seat, from between the two winged creatureswhich are on the ark of the Testimony, I shall give you al my orders for the Israelites. | 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
| 23 'You must also make a table of acacia wood, two cubits long, one cubit wide and one and a halfcubits high. | 23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
| 24 You wil overlay it with pure gold, and make a gold moulding al round it. | 24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
| 25 You wil fit it with struts of a hand's breadth and make a gold moulding round the struts. | 25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
| 26 You wil make four gold rings for it and fix the four rings at the four corners where the four legs are. | 26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
| 27 The rings must lie close to the struts to hold the shafts for carrying the table. | 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
| 28 You must make the shafts of acacia wood and overlay them with gold. The table must be carried bythese. | 28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
| 29 You must make dishes, cups, jars and libation bowls for it; you must make these of pure gold, | 29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
| 30 and on the table, in my presence, you wil always put the loaves of permanent offering. | 30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
| 31 'You wil also make a lamp-stand of pure gold; the lamp-stand must be of beaten gold, base andstem. Its cups, calyxes and petals, must be of a piece with it. | 31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
| 32 Six branches must spring from its sides: three of the lamp-stand's branches from one side, three ofthe lamp-stand's branches from the other. | 32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
| 33 The first branch must carry three cups shaped like almond blossoms, each with its calyx and petals;the second branch, too, must carry three cups shaped like almond blossoms, each with its calyx and bud, andsimilarly for all six branches springing from the lamp-stand. | 33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника; |
| 34 The lamp-stand itself must carry four cups shaped like almond blossoms, each with its calyx and bud: | 34 а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
| 35 one calyx under the first two branches springing from the lamp-stand, one calyx under the next pairof branches and one calyx under the last pair of branches -- thus for al six branches springing from the lamp-stand. | 35 у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его. |
| 36 The calyxes and the branches wil be of a piece with the lamp-stand, and the whole made from asingle piece of pure gold, beaten out. | 36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота. |
| 37 You wil also make seven lamps for it and mount the lamps in such a way that they light up the spacein front of it. | 37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
| 38 The snuffers and trays must be of pure gold. | 38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
| 39 You wil use a talent of pure gold for the lamp-stand and al its accessories; | 39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
| 40 and see that you work to the design which was shown you on the mountain.' | 40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ