Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Chronicles 5


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Sons of Reuben, first-born of Israel. He was indeed the first-born but, when he defiled his father's bed,his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, and he was no longer reckoned as the eldest son.1 Figli di Ruben, primogenito di Israele. Egli infatti era il primogenito, ma siccome aveva profanato il letto di suo padre, il suo diritto di primogenitura fu dato ai figli di Giuseppe, figlio d'Israele. Però nel registro genealogico non si tenne conto della primogenitura,
2 Although Judah grew greater than his brothers and a leader came from him, the birthright wasJoseph's.2 perché Giuda prevalse sui suoi fratelli e uno dei suoi discendenti divenne capo; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe.
3 Sons of Reuben, first-born of Israel: Henoch, Pal u, Hezron, Carmi.3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.
4 Sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,4 Figli di Gioele: Semaia, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei,
5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son.5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaia, di cui fu figlio Baal,
6 Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried off into exile, was the chief of theReubenites.6 di cui fu figlio Beera, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèzer, re d'Assiria; egli era il capo dei Rubeniti.
7 His brothers, by families, were grouped according to relationship. Jeiel was first, then Zechariah7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: primo Ieiel, quindi Zaccaria
8 and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. It was Reuben who lived in Aroer and his territoryextended as far as Nebo and Baal-Meon.8 e Bela figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava in Aroer e fino al Nebo e a Baal-Meon.
9 To eastward, what he occupied extended to the edge of the desert and the River Euphrates, for theyhad many herds in Gilead.9 A Oriente si estendevano fra l'inizio del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché i loro greggi erano numerosi nel paese di Galaad.
10 In the time of Saul, they made war on the Hagrites, whom they defeated and who were then living intheir tents throughout the eastern front of Gilead.10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agareni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Galaad.
11 Next to them, in Bashan as far as Salecah, lived the sons of Gad.11 I figli di Gad dimoravano di fronte nella regione di Basan fino a Salca.
12 Joel was the first, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.12 Gioele, il capo, Safam, secondo, quindi Iaanai e Safat in Basan.
13 Their brothers, by families, were Michael, Meshul am, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, Eber: seven.13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullam, Seba, Iorai, Iaacan, Zia ed Eber: sette.
14 These were the sons of Abihail: Ben-Huri, Ben-Jaroah, Ben-Gilead, Ben-Michael, Ben-Jeshishai, Ben-Jahdo, Ben-Buz.14 Costoro erano figli di Abicail, figlio di Curi, figlio di Iaroach, figlio di Galaad, figlio di Michele, figlio di Iesisai, figlio di Iacdo, figlio di Buz.
15 Ahi son of Abdiel, son of Guni, was the head of their families.15 Achi, figlio di Abdiel, figlio di Guni, era il capo del loro casato.
16 They inhabited Gilead, Bashan and its dependencies, as wel as al the pasture lands of Sharon ontheir extremities.16 Dimoravano in Galaad, in Basan e nelle sue dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini.
17 In the time of Jotham king of Judah and in the time of Jeroboam king of Israel, al of them wereincluded in the official genealogy.17 Tutti questi furono registrati al tempo di Iotam, re di Giuda e al tempo di Geroboamo, re di Israele.
18 The sons of Reuben, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had warriors, men armed with shieldand sword who could handle the bow and were trained for war, to the number of forty-four thousand sevenhundred and sixty fit for service.18 I figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse avevano gente valorosa, uomini che portavano scudo e spada, tiravano l'arco ed erano addestrati alla guerra; potevano uscire in campo in quarantaquattromilasettecentosessanta.
19 They made war on the Hagrites, on Jetur, Naphish and Nodab.19 Essi mossero guerra agli Agareni, a Ietur, a Nafis e a Nodab.
20 God came to their help, and the Hagrites and al their al ies fel into their hands, for they cal ed on Godas they fought, and because they put their trust in him he heard their prayer.20 Essi erano stati aiutati contro costoro perché avevano invocato Dio durante il combattimento ed egli li esaudì, giacché avevano avuto fiducia in lui, e così gli Agareni e tutti i loro alleati furono consegnati in loro potere.
21 Of their livestock they carried off fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, twothousand donkeys and a hundred thousand people.21 Catturarono così gli armenti degli Agareni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone,
22 Because the war was of God, the slaughter was great. They continued to live in their territory until theexile.22 giacché molti erano caduti trafitti, siccome la guerra era stata condotta da Dio. Essi si stabilirono al loro posto fino all'esilio.
23 The sons of the half-tribe of Manasseh lived in the territory between Bashan and Baal-Hermon, Senirand Mount Hermon. They were numerous.23 I figli della mezza tribù di Manasse abitavano nella regione che da Basan si estendeva fino a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi.
24 These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, Jahdiel -- stoutfighting men, men of renown, heads of their families.24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isei, Eliel, Azriel, Geremia, Odavia e Iacdiel, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati.
25 But since they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods ofthe peoples of the country whom God had destroyed before them,25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni indigene, che Dio aveva distrutto davanti a essi.
26 the God of Israel roused the hostility of Pul, king of Assyria, that is the wrath of Tiglath-Pileser, king ofAssyria who deported them -- the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh -- taking them off toHalah, Habor, Hara and the river of Gozan. They are stil there today.26 Il Dio di Israele eccitò lo spirito di Pul re d'Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèzer re d'Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse; li condusse in Chelach, presso Cabor, fiume del Gozan, ove rimangono ancora.
27 Sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.27 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
28 Sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.28 Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzziel.
29 Children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. Sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar andIthamar.29 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadab, Abiu, Eleazaro e Itamar.
30 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua,30 Eleazaro generò Finees; Finees generò Abisua;
31 Abishua fathered Bukki, Bukki fathered Uzzi.31 Abisua generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
32 Uzzi fathered Zerahiah, Zerahiah fathered Meraioth.32 Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiot;
33 Meraioth fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,33 Meraiot generò Amaria; Amaria generò Achitob;
34 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Ahimaaz.34 Achitob generò Zadok; Zadok generò Achimaaz;
35 Ahimaaz fathered Azariah, Azariah fathered Johanan.35 Achimaaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
36 Johanan fathered Azariah. He it was who officiated as priest in the Temple which Solomon built inJerusalem.36 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
37 Azariah fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitob;
38 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Shallum,38 Achitob generò Zadok; Zadok generò Sallum;
39 Shallum fathered Hilkiah, Hilkiah fathered Azariah,39 Sallum generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
40 Azariah fathered Seraiah, Seraiah fathered Jehozadak,40 Azaria generò Seraia; Seraia generò Iozadak.
41 and Jehozadak went into exile when, at the hands of Nebuchadnezzar, Yahweh exiled Judah andJerusalem.41 Iozadak partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.