Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Chronicles 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Sons of Reuben, first-born of Israel. He was indeed the first-born but, when he defiled his father's bed,his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, and he was no longer reckoned as the eldest son.1 Figli di Ruben, primogenito d’Israele. Egli era il primogenito, ma, poiché aveva profanato il letto del padre, la primogenitura fu assegnata ai figli di Giuseppe, figlio d’Israele. Ma questa primogenitura non fu registrata.
2 Although Judah grew greater than his brothers and a leader came from him, the birthright wasJoseph's.2 Giuda infatti prevalse sui fratelli e un suo discendente divenne capo; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe.
3 Sons of Reuben, first-born of Israel: Henoch, Pal u, Hezron, Carmi.3 Figli di Ruben, primogenito d’Israele: Enoc, Pallu, Chesron e Carmì.
4 Sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,4 Figli di Gioele: Semaià, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei,
5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son.5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaià, di cui fu figlio Baal,
6 Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried off into exile, was the chief of theReubenites.6 di cui fu figlio Beerà, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèser, re d’Assiria; egli era il capo dei Rubeniti.
7 His brothers, by families, were grouped according to relationship. Jeiel was first, then Zechariah7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: il primo Ieièl, quindi Zaccaria
8 and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. It was Reuben who lived in Aroer and his territoryextended as far as Nebo and Baal-Meon.8 e Bela, figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava ad Aroèr e si estendeva fino al Nebo e a Baal-Meon.
9 To eastward, what he occupied extended to the edge of the desert and the River Euphrates, for theyhad many herds in Gilead.9 A oriente raggiungevano il limite del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché le loro greggi erano numerose nel territorio di Gàlaad.
10 In the time of Saul, they made war on the Hagrites, whom they defeated and who were then living intheir tents throughout the eastern front of Gilead.10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agareni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Gàlaad.
11 Next to them, in Bashan as far as Salecah, lived the sons of Gad.11 I figli di Gad, di fronte a loro, dimoravano nella regione di Basan fino a Salca.
12 Joel was the first, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.12 Gioele, il primo, Safam, secondo, quindi Ianài e Safat in Basan.
13 Their brothers, by families, were Michael, Meshul am, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, Eber: seven.13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullàm, Seba, Iorài, Iacan, Zia ed Eber: sette.
14 These were the sons of Abihail: Ben-Huri, Ben-Jaroah, Ben-Gilead, Ben-Michael, Ben-Jeshishai, Ben-Jahdo, Ben-Buz.14 Costoro erano figli di Abicàil, figlio di Curì, figlio di Iaròach, figlio di Gàlaad, figlio di Michele, figlio di Iesisài, figlio di Iacdo, figlio di Buz.
15 Ahi son of Abdiel, son of Guni, was the head of their families.15 Achì, figlio di Abdièl, figlio di Gunì, era il capo del loro casato.
16 They inhabited Gilead, Bashan and its dependencies, as wel as al the pasture lands of Sharon ontheir extremities.16 Dimoravano in Gàlaad e in Basan e nelle loro dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini.
17 In the time of Jotham king of Judah and in the time of Jeroboam king of Israel, al of them wereincluded in the official genealogy.17 Tutti costoro furono registrati negli elenchi genealogici di Iotam, re di Giuda, e al tempo di Geroboamo, re d’Israele.
18 The sons of Reuben, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had warriors, men armed with shieldand sword who could handle the bow and were trained for war, to the number of forty-four thousand sevenhundred and sixty fit for service.18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, gente valorosa, armata di scudo e di spada, tiratori di arco ed esperti della guerra, potevano uscire in campo in numero di quarantaquattromilasettecentosessanta.
19 They made war on the Hagrites, on Jetur, Naphish and Nodab.19 Essi attaccarono gli Agareni, Ietur, Nafis e Nodab.
20 God came to their help, and the Hagrites and al their al ies fel into their hands, for they cal ed on Godas they fought, and because they put their trust in him he heard their prayer.20 Erano stati soccorsi contro costoro, perché durante l’assalto si erano rivolti a Dio, che li aiutò per la loro fiducia in lui e così gli Agareni e tutti i loro alleati furono consegnati nelle loro mani.
21 Of their livestock they carried off fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, twothousand donkeys and a hundred thousand people.21 Essi razziarono il bestiame degli Agareni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone,
22 Because the war was of God, the slaughter was great. They continued to live in their territory until theexile.22 poiché numerosi furono i feriti a morte, dato che la guerra era voluta da Dio. I vincitori si stabilirono nei territori dei vinti fino alla deportazione.
23 The sons of the half-tribe of Manasseh lived in the territory between Bashan and Baal-Hermon, Senirand Mount Hermon. They were numerous.23 I figli di metà della tribù di Manasse abitavano nella regione che si estende da Basan a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi.
24 These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, Jahdiel -- stoutfighting men, men of renown, heads of their families.24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isì, Elièl, Azrièl, Geremia, Odavia e Iacdièl, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati.
25 But since they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods ofthe peoples of the country whom God had destroyed before them,25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni della terra, che Dio aveva distrutte davanti a loro.
26 the God of Israel roused the hostility of Pul, king of Assyria, that is the wrath of Tiglath-Pileser, king ofAssyria who deported them -- the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh -- taking them off toHalah, Habor, Hara and the river of Gozan. They are stil there today.26 Il Dio d’Israele eccitò lo spirito di Pul, re d’Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèser, re d’Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse; li condusse a Chelach e presso il Cabor, ad Ara e al fiume di Gozan, ove rimangono ancora oggi.
27 Sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.27 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merarì.
28 Sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.28 Figli di Keat: Amram, Isar, Ebron e Uzzièl.
29 Children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. Sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar andIthamar.29 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadab, Abiu, Eleàzaro e Itamàr.
30 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua,30 Eleàzaro generò Fineès; Fineès generò Abisùa;
31 Abishua fathered Bukki, Bukki fathered Uzzi.31 Abisùa generò Bukkì; Bukkì generò Uzzì;
32 Uzzi fathered Zerahiah, Zerahiah fathered Meraioth.32 Uzzì generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
33 Meraioth fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,33 Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitùb;
34 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Ahimaaz.34 Achitùb generò Sadoc; Sadoc generò Achimàas;
35 Ahimaaz fathered Azariah, Azariah fathered Johanan.35 Achimàas generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
36 Johanan fathered Azariah. He it was who officiated as priest in the Temple which Solomon built inJerusalem.36 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone a Gerusalemme.
37 Azariah fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitùb;
38 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Shallum,38 Achitùb generò Sadoc; Sadoc generò Sallum;
39 Shallum fathered Hilkiah, Hilkiah fathered Azariah,39 Sallum generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
40 Azariah fathered Seraiah, Seraiah fathered Jehozadak,40 Azaria generò Seraià; Seraià generò Iosadàk.
41 and Jehozadak went into exile when, at the hands of Nebuchadnezzar, Yahweh exiled Judah andJerusalem.41 Iosadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.