Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Chronicles 5


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sons of Reuben, first-born of Israel. He was indeed the first-born but, when he defiled his father's bed,his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, and he was no longer reckoned as the eldest son.1 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Ruben war der Erstgeborene. Da er aber das Bett seines Vaters entweiht hatte, wurde sein Erstgeburtsrecht den Söhnen Josefs, des Sohnes Israels, gegeben. Doch richten sich die Stammeslisten nicht nach dem Erstgeburtsrecht;
2 Although Judah grew greater than his brothers and a leader came from him, the birthright wasJoseph's.2 Juda erlangte nämlich die Herrschaft über seine Brüder und einer aus ihm wurde der Fürst, obwohl das Erstgeburtsrecht bei Josef war.
3 Sons of Reuben, first-born of Israel: Henoch, Pal u, Hezron, Carmi.3 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, waren: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi.
4 Sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,4 Der Sohn Joëls war Schemaja, dessen Sohn Gog, dessen Sohn Schimi,
5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son.5 dessen Sohn Micha, dessen Sohn Reaja, dessen Sohn Baal,
6 Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried off into exile, was the chief of theReubenites.6 dessen Sohn Beera, den Tiglat-Pileser, der König von Assur, verschleppte. Er war der Anführer der Rubeniter.
7 His brothers, by families, were grouped according to relationship. Jeiel was first, then Zechariah7 Seine Brüder wurden, als sie sich nach ihren Geschlechterfolgen in die Stammeslisten eintragen ließen, seinen Familien zugezählt. Der erste war Jëiël, ihm folgte Secharja.
8 and Bela son of Azaz, son of Shema, son of Joel. It was Reuben who lived in Aroer and his territoryextended as far as Nebo and Baal-Meon.8 Bela war der Sohn des Asas, des Sohnes Schemas, des Sohnes Joëls. Die Rubeniter wohnten in Aroër bis Nebo und Baal-Meon.
9 To eastward, what he occupied extended to the edge of the desert and the River Euphrates, for theyhad many herds in Gilead.9 Ostwärts wohnten sie bis an den Rand der Steppe, die sich vom Eufrat her erstreckt; denn sie besaßen große Herden im Land Gilead.
10 In the time of Saul, they made war on the Hagrites, whom they defeated and who were then living intheir tents throughout the eastern front of Gilead.10 In den Tagen Sauls führten sie Krieg mit den Hagaritern. Diese fielen in ihre Hand und sie besetzten ihre Zelte auf der ganzen Ostseite von Gilead.
11 Next to them, in Bashan as far as Salecah, lived the sons of Gad.11 Die Nachkommen Gads wohnten ihnen gegenüber im Gebiet des Baschan bis Salcha.
12 Joel was the first, Shapham the second, then Janai and Shaphat in Bashan.12 Ihr Oberhaupt war Joël; Schafam war der Zweite, dazu kamen Janai und Schafat; sie wohnten im Baschan.
13 Their brothers, by families, were Michael, Meshul am, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, Eber: seven.13 Ihre Brüder mit ihren Großfamilien waren Michael, Meschullam, Scheba, Jorai, Jakan, Sia und Eber, insgesamt sieben.
14 These were the sons of Abihail: Ben-Huri, Ben-Jaroah, Ben-Gilead, Ben-Michael, Ben-Jeshishai, Ben-Jahdo, Ben-Buz.14 Das waren die Söhne Abihajils, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroachs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jeschischais, des Sohnes Jachdos, des Sohnes des Bus: . . .
15 Ahi son of Abdiel, son of Guni, was the head of their families.15 Ahi, der Sohn Abdiëls, des Sohnes Gunis, war Haupt ihrer Großfamilien.
16 They inhabited Gilead, Bashan and its dependencies, as wel as al the pasture lands of Sharon ontheir extremities.16 Sie wohnten in Gilead, im Baschan und seinen Tochterstädten und an allen Weideflächen Scharons bis zu ihren Ausläufern.
17 In the time of Jotham king of Judah and in the time of Jeroboam king of Israel, al of them wereincluded in the official genealogy.17 In den Tagen Jotams, des Königs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Königs von Israel, wurden alle in die Stammeslisten eingetragen.
18 The sons of Reuben, the Gadites and the half-tribe of Manasseh had warriors, men armed with shieldand sword who could handle the bow and were trained for war, to the number of forty-four thousand sevenhundred and sixty fit for service.18 Die Krieger von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse, Männer, die Schild und Schwert trugen, den Bogen spannten und im Kampf geübt waren, vierundvierzigtausendsiebenhundertsechzig Mann, die im Heer ausrückten,
19 They made war on the Hagrites, on Jetur, Naphish and Nodab.19 führten Krieg gegen die Hagariter und gegen Jetur, Nafisch und Nodab.
20 God came to their help, and the Hagrites and al their al ies fel into their hands, for they cal ed on Godas they fought, and because they put their trust in him he heard their prayer.20 Sie waren siegreich und konnten die Hagariter und deren Verbündete in ihre Gewalt bringen; denn sie schrien im Kampf zu Gott und dieser ließ sich erbitten, da sie auf ihn vertrauten.
21 Of their livestock they carried off fifty thousand camels, two hundred and fifty thousand sheep, twothousand donkeys and a hundred thousand people.21 So führten sie deren Besitz weg: 50000 Kamele, 250000 Schafe und 2000 Esel, dazu 100000 Personen.
22 Because the war was of God, the slaughter was great. They continued to live in their territory until theexile.22 Viele Feinde wurden erschlagen und fielen, denn es war ein Krieg Gottes. Die Israeliten siedelten sich an ihrer Stelle an und blieben dort bis zur Verschleppung.
23 The sons of the half-tribe of Manasseh lived in the territory between Bashan and Baal-Hermon, Senirand Mount Hermon. They were numerous.23 Die Angehörigen des halben Stammes Manasse wohnten in dem Land, das vom Baschan bis Baal-Hermon, zum Senir und zum Hermongebirge reicht. Sie waren sehr zahlreich.
24 These were the heads of their families: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, Jahdiel -- stoutfighting men, men of renown, heads of their families.24 Und das waren die Häupter ihrer Großfamilien: Efer, Jischi, Eliël, Asriël, Jirmeja, Hodawja und Jachdiël. Sie waren tapfere Krieger, Männer von Namen, Häupter ihrer Großfamilien.
25 But since they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods ofthe peoples of the country whom God had destroyed before them,25 Doch wurden sie dem Gott ihrer Väter untreu und gaben sich den Göttern der Landesbevölkerung hin, die Gott vor ihnen vertrieben hatte.
26 the God of Israel roused the hostility of Pul, king of Assyria, that is the wrath of Tiglath-Pileser, king ofAssyria who deported them -- the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh -- taking them off toHalah, Habor, Hara and the river of Gozan. They are stil there today.26 Darum erweckte der Gott Israels den Geist Puls, des Königs von Assur, das heißt den Geist Tiglat-Pilesers, des Königs von Assur. Dieser führte die Rubeniter, die Gaditer und den halben Stamm Manasse in die Verbannung und brachte sie nach Halach, an den Habor, nach Hara und an den Fluss von Gosan. Dort sind sie bis zum heutigen Tag.
27 Sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.27 Die Söhne Levis waren: Gerschon, Kehat und Merari.
28 Sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, Uzziel.28 Die Söhne Kehats waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiël.
29 Children of Amram: Aaron, Moses and Miriam. Sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar andIthamar.29 Die Kinder Amrams waren: Aaron, Mose und Mirjam. Die Söhne Aarons waren: Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
30 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua,30 Eleasar zeugte Pinhas, Pinhas zeugte Abischua,
31 Abishua fathered Bukki, Bukki fathered Uzzi.31 Abischua zeugte Bukki, Bukki zeugte Usi,
32 Uzzi fathered Zerahiah, Zerahiah fathered Meraioth.32 Usi zeugte Serachja, Serachja zeugte Merajot,
33 Meraioth fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,33 Merajot zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
34 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Ahimaaz.34 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Ahimaaz,
35 Ahimaaz fathered Azariah, Azariah fathered Johanan.35 Ahimaaz zeugte Asarja, Asarja zeugte Johanan,
36 Johanan fathered Azariah. He it was who officiated as priest in the Temple which Solomon built inJerusalem.36 Johanan zeugte Asarja - dieser war es, der im Tempel, den Salomo in Jerusalem erbaute, das Priesteramt verwaltete - ,
37 Azariah fathered Amariah, Amariah fathered Ahitub,37 Asarja zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
38 Ahitub fathered Zadok, Zadok fathered Shallum,38 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Schallum,
39 Shallum fathered Hilkiah, Hilkiah fathered Azariah,39 Schallum zeugte Hilkija, Hilkija zeugte Asarja,
40 Azariah fathered Seraiah, Seraiah fathered Jehozadak,40 Asarja zeugte Seraja, Seraja zeugte Jozadak.
41 and Jehozadak went into exile when, at the hands of Nebuchadnezzar, Yahweh exiled Judah andJerusalem.41 Jozadak zog fort, als der Herr Juda und Jerusalem durch Nebukadnezzar in die Verbannung führte.