Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Chronicles 29


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 David then addressed the whole assembly, 'Solomon my son, whom Yahweh has specifical y chosen,is young and immature, and the work is great; this palace is not for any human being but for Yahweh God.1 Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: “ Salomo nem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum; opus autem grande est: neque enim homini praeparatur habitatio sed Domino Deo.
2 With al the resources I can command, for the house of my God I have provided gold for what must bemade of gold, silver for what must be made of silver, bronze for what must be made of bronze, iron for what mustbe made of iron, wood for what must be made of wood, as well as cornelian for inlay work, slabs of multi-coloured mosaic, every kind of precious stone and quantities of alabaster.2 Ego autem totis viribus meis praeparavi impensas domus Dei mei: aurum ad vasa aurea et argentum in argentea, aes in aenea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea, lapides onychinos et ad inserendum, durum caementum et lapides diversorum colorum omnemque pretiosum lapidem et marmor Parium abundantissime.
3 Furthermore, because my affections are set on the house of my God, I have also given what gold andsilver I personal y own for the house of my God, over and above everything which I have already provided for theholy Temple-3 Et super haec, cum delectarer super domo Dei mei, de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei, exceptis his, quae paravi in aedem sanctam:
4 that is to say, three thousand talents of gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver foroverlaying the walls of the buildings,4 tria milia talenta auri de auro Ophir et septem milia talentorum argenti probatissimi ad operiendos parietes templi;
5 the gold being for what must be made of gold, and the silver for what must be made of silver: and forwhatever the craftsmen must make. Who, then, is wil ing to devote himself to Yahweh's service today?'5 et ubicumque opus est aurum pro aureis, et ubicumque opus est argentum pro argenteis et pro quolibet opere per manus artificum; et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie et offerat, quod voluerit, Domino ”.
6 At this, the heads of families, the tribal chiefs of Israel, the commanders of the thousands and thehundreds and those who managed the king's affairs,6 Sponte obtulerunt itaque principes familiarum et proceres tribuum Israel, tribuni quoque et centuriones et principes operis regis;
7 volunteered a gift of five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents ofsilver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron,7 dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia, argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia, ferri quoque centum milia talentorum.
8 while those who owned precious stones presented them to the treasury of the house of Yahweh in thecustody of Jehiel the Gershonite.8 Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesaurum domus Domini in manum Iahiel Gersonitis.
9 The people rejoiced at what these had given so readily, since they had presented their freewilofferings wholeheartedly to Yahweh. King David too was fil ed with joy.9 Laetatusque est populus super prompto animo eorum, quia corde toto offerebant ea Domino; sed et David rex laetatus est gaudio magno.
10 Hence, in the presence of the whole assembly David blessed Yahweh. David said: 'May you beblessed, Yahweh, God of Israel our ancestor, for ever and for ever!10 Et benedixit Domino coram universa multitudine et ait:
“ Benedictus es, Domine, Deus Israel patris nostri,
ab aeterno in aeternum.
11 Yours, Yahweh, is the greatness, the power, the splendour, length of days and glory, everything inheaven and on earth is yours. Yours is the sovereignty, Yahweh; you are exalted, supreme over al .11 Tua est, Domine, magnificentia et potentia,
gloria, splendor atque maiestas.
Cuncta enim, quae in caelo sunt et in terra, tua sunt.
Tuum, Domine, regnum, et tu elevaris ut caput super omnia.
12 Wealth and riches come from you, you are ruler of all, in your hand lie strength and power, and youbestow greatness and might on whomsoever you please.12 De te sunt divitiae et gloria,
tu dominaris omnium.
In manu tua virtus et potentia,
in manu tua est magnificare et firmare omnia.
13 So now, our God, we give thanks to you and praise your majestic name,13 Nunc igitur, Deus noster, confitemur tibi
et laudamus nomen tuum inclitum.
14 for who am I and what is my people, for us to be able to volunteer offerings like this? - sinceeverything has come from you and we have given you only what you bestowed in the first place,14 Quis ego, et quis populus meus, ut possimus haec tibi universa offerre? Tua sunt haec omnia; et, quae de manu tua accepimus, dedimus tibi.
15 and we are guests before you, and passing visitors as were al our ancestors, our days on earthfleeting as a shadow and without hope.15 Peregrini enim sumus coram te et advenae, sicut omnes patres nostri; dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est spes.
16 Yahweh our God, all this wealth, which we have provided to build a house for your holy name, hascome from you and all belongs to you.16 Domine Deus noster, omnis haec copia, quam paravimus, ut aedificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia.
17 'Knowing, my God, how you examine our motives and how you delight in integrity, with integrity ofmotive I have wil ingly given all this and have been overjoyed to see your people, now present here, wil inglyoffering their gifts to you.17 Scio, Deus meus, quod probes corda et simplicitatem diligas; unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum, qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio sponte tibi offerre donaria.
18 Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel our ancestors, watch over this for ever, shape thepurpose of your people's heart and direct their hearts to you,18 Domine, Deus Abraham et Isaac et Israel patrum nostrorum, custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum; et semper in venerationem tui mens ista permaneat.
19 and give an undivided heart to Solomon my son to keep your commandments, your decrees andyour statutes, to put them all into effect and to build the palace for which I have made provision.'19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua et legitima tua et faciat universa et aedificet aedem, cuius impensas paravi ”.
20 David then addressed the whole assembly: 'Now bless Yahweh your God!' And the whole assemblyblessed Yahweh, God of their ancestors, bowing down in homage to Yahweh, and to the king.20 Praecepit autem David universae ecclesiae: “ Benedicite Domino Deo vestro! ”. Et benedixit omnis ecclesia Domino, Deo patrum suorum; et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem.
21 On the day fol owing this, they slaughtered sacrifices and brought burnt offerings to Yahweh onbehalf of Israel -- a thousand bul s, a thousand rams, a thousand lambs with their libations, as wel as manyother sacrifices-21 Immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis et sacrificia abundantissime in omnem Israel.
22 and they ate and drank that day in Yahweh's presence with great joy. They then made Solomon sonof David king a second time, anointing him as leader for Yahweh, and Zadok as priest.22 Et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia; et fecerunt regem secundo Salomonem filium David atque unxerunt Domino in principem et Sadoc in pontificem.
23 Solomon took his seat on Yahweh's throne, to reign in succession to David his father. He prospered,and all Israel obeyed him.23 Seditque Salomon super solium Domini, ut esset rex pro David patre suo, et prosperatus est, et paruit illi omnis Israel.
24 Al the chiefs, al the leading citizens and al King David's other sons pledged allegiance to KingSolomon.24 Sed et universi principes et fortes et cuncti filii regis David dederunt manum subicientes se Salomoni regi.
25 Yahweh made Solomon exceedingly powerful, as all Israel could see, and gave him a reign of suchsplendour as no previous king of Israel ever had.25 Magnificavit ergo Dominus Salomonem in excelsum in conspectu omnis Israel et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israel.
26 David son of Jesse was king of al Israel.26 Igitur David filius Isai regnavit super universum Israel;
27 He was king of Israel for a period of forty years; he reigned at Hebron for seven years, and inJerusalem for thirty-three.27 et dies, quibus regnavit super Israel, fuerunt quadraginta anni: in Hebron regnavit septem annis et in Ierusalem annis triginta tribus.
28 He died at a good old age, ful of days, riches and honour. Then his son Solomon succeeded him.28 Et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria; et regnavit Salomon filius eius pro eo.
29 The history of King David, from first to last, is al written down in the records of Samuel the seer, therecords of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,29 Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis,
30 with his entire reign, his mighty deeds and the times which he, Israel and al the kings of othercountries, had experienced.30 universique regni eius et fortitudinis et temporum, quae transierunt sub eo sive in Israel sive in cunctis regnis terrarum.