Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 8


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elisha had said to the woman whose son he had raised to life, 'Move away with your family, and livewhere you can in some foreign country, for Yahweh has cal ed up a famine -- it is already coming on the country-- for seven years.'1 Elischa sagte zu der Frau, deren Sohn er zum Leben erweckt hatte: Mach dich auf, zieh mit deiner Familie fort und halte dich irgendwo in der Fremde auf; denn der Herr hat eine Hungersnot verhängt. Schon kommt sie über das Land und sie wird sieben Jahre dauern.
2 The woman hurried to do what the man of God had told her: she set out, she and her family, and forseven years she lived in Philistine territory.2 Da machte sich die Frau auf den Weg und tat, was ihr der Gottesmann geraten hatte. Sie zog mit ihren Angehörigen fort und hielt sich sieben Jahre im Land der Philister auf.
3 When the seven years were over, the woman returned from Philistine territory and went to lodge a claimwith the king for her house and land.3 Nach Ablauf von sieben Jahren kehrte sie aus dem Land der Philister zurück und ging zum König, um wegen ihres Hauses und ihrer Felder seine Hilfe zu erbitten.
4 Now the king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. 'Tel me', he was saying, 'al aboutthe marvels which Elisha did.'4 Der König war gerade im Gespräch mit Gehasi, dem Diener des Gottesmannes, und hatte ihn aufgefordert: Erzähl mir alles Große, das Elischa vollbracht hat.
5 Gehazi was just tel ing the king how Elisha had raised the dead child to life, when the woman whose sonElisha had raised lodged her claim with the king for her house and land. 'My lord king,' Gehazi said, 'this is thevery woman, and that is her son whom Elisha raised to life.'5 Während dieser dem König erzählte, wie Elischa den Toten zum Leben erweckt hatte, kam die Frau, deren Sohn er zum Leben erweckt hatte, um wegen ihres Hauses und ihrer Felder die Hilfe des Königs zu erbitten. Da sagte Gehasi: Das, mein Herr und König, ist die Frau und das ist ihr Sohn, den Elischa zum Leben erweckt hat.
6 The king questioned the woman, who told him the story. The king then delegated one of the officials toher with this order, 'See that al her property is restored to her, and al the revenue from her land from the dayshe left the country until now.'6 Nun fragte der König die Frau selbst und sie erzählte ihm alles. Darauf gab ihr der König einen Beamten mit und trug ihm auf: Verschaff ihr alles wieder, was ihr gehört, auch den ganzen Ertrag ihrer Felder von dem Tag an, da sie das Land verlassen hat, bis heute.
7 Elisha went to Damascus. Ben-Hadad king of Aram was il , and was told, 'The man of God has come althe way to us.'7 Elischa kam nach Damaskus, wo Ben-Hadad, der König von Damaskus, krank daniederlag. Man meldete ihm, dass der Gottesmann gekommen sei.
8 Then the king said to Hazael, 'Take a present with you and go and meet the man of God; consultYahweh through him, and find out if I shal recover from my il ness.'8 Darauf befahl der König dem Hasaël: Nimm ein Geschenk, geh dem Gottesmann entgegen und befrag durch ihn Jahwe, ob ich von dieser Krankheit wieder genesen werde.
9 So Hazael went to meet Elisha, taking with him as a present the best that Damascus could offer, a loadfor forty camels. He arrived and, presenting himself, said, 'Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to askyou, "Shall I recover from my illness?" '9 Hasaël ging Elischa entgegen; als Geschenk nahm er allerlei Kostbarkeiten von Damaskus mit, so viel, wie vierzig Kamele tragen konnten. Er kam zu Elischa, trat vor ihn hin und sagte: Dein Sohn Ben-Hadad, der König von Aram, hat mich zu dir gesandt und lässt fragen: Werde ich von dieser Krankheit wieder genesen?
10 Elisha replied, 'Go and tell him, "You might recover," though Yahweh has shown me that he wilcertainly die.'10 Elischa antwortete ihm: Geh und sag ihm: Du wirst genesen. - Doch der Herr hat mir gezeigt, dass er sterben muss.
11 Then the face of the man of God went rigid, and his look grew strangely fixed, and he wept.11 Hasaël verzog keine Miene und blickte ihn scharf an. Der Gottesmann aber weinte.
12 'Why', Hazael asked, 'does my lord weep?' 'Because I know', Elisha replied, 'what harm you wil do tothe Israelites: you wil burn down their fortresses, put their picked warriors to the sword, dash their little childrento pieces, disembowel their pregnant women.'12 Als Hasaël dann fragte: Warum weint mein Herr?, gab er zur Antwort: Weil ich weiß, wie viel Leid du den Israeliten bringen wirst. Du wirst ihre Festungen in Brand stecken, ihre jungen Männer mit dem Schwert töten, ihre Kinder zerschmettern, ihren schwangeren Frauen den Leib aufschlitzen.
13 'But what is your servant?' Hazael said. 'How could this dog achieve anything so great?' 'In a visionfrom Yahweh,' Elisha replied, 'I have seen you king of Aram.'13 Hasaël entgegnete: Was ist denn dein Knecht, dieser Hund, dass er so gewaltige Dinge tun könnte? Elischa antwortete: Der Herr hat dich mir als König von Aram gezeigt.
14 Leaving Elisha, Hazael went back to his master who asked, 'What did Elisha say to you?' He replied,'He told me that you might recover.'14 Hasaël verließ Elischa und kehrte zu seinem Herrn zurück. Dieser fragte ihn: Was hat Elischa zu dir gesagt? Und er gab zur Antwort: Er hat zu mir gesagt, dass du genesen wirst.
15 Next day he took a blanket, soaked it in water, and spread it over his face. So died Ben-Hadad, andHazael succeeded him.15 Am folgenden Tag aber nahm er eine Decke, tauchte sie ins Wasser und legte sie ihm über das Gesicht, sodass er starb. Hasaël wurde König an seiner Stelle.
16 In the fifth year of Jehoram son of Ahab, king of Israel, Jehoram son of Jehoshaphat became king ofJudah.16 Im fünften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, während Joschafat noch König von Juda war, wurde Joram, der Sohn Joschafats, König von Juda.
17 He was thirty-two years old when he came to the throne, and he reigned for eight years in Jerusalem.17 Er war zweiunddreißig Jahre alt, als er König wurde, und regierte acht Jahre in Jerusalem.
18 He followed the example of the kings of Israel as the House of Ahab were doing; he had married one ofAhab's daughters; and he did what is displeasing to Yahweh.18 Er folgte den Wegen der Könige von Israel, wie es das Haus Ahab getan hatte; denn er hatte eine Tochter Ahabs zur Frau und er tat, was dem Herrn missfiel.
19 But Yahweh was unwil ing to destroy Judah, because of his servant David, and was faithful to thepromise which he had made him to leave him a lamp for ever in his presence.19 Doch der Herr wollte Juda nicht verderben wegen seines Knechtes David, dem er versprochen hatte, er werde ihm für immer eine Leuchte vor seinen Augen geben.
20 In his time Edom threw off the domination of Judah and set up a king for itself.20 In den Tagen Jorams fiel Edom von Juda ab und setzte einen eigenen König ein.
21 Jehoram crossed to Zair, and with him al the chariots . . . Under cover of dark, he and his chariotcommanders broke through the Edomites surrounding him; the people fled to their tents.21 Joram zog daher mit all seinen Kriegswagen nach Zaïr. Während der Nacht griff er an und schlug die Edomiter, die ihn und die Obersten der Kriegswagen umzingelt hatten; seine Leute aber waren in die Zelte geflohen.
22 Even so, Edom threw off the domination of Judah, remaining free to the present day. Libnah alsorevolted at that time.22 Doch Edom fiel von Juda ab und ist abtrünnig bis zum heutigen Tag. Damals, zur gleichen Zeit, fiel auch Libna ab.
23 The rest of the history of Jehoram, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals ofthe Kings of Judah?23 Die übrige Geschichte Jorams und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.
24 Then Jehoram fel asleep with his ancestors and was buried with them in the City of David; his sonAhaziah succeeded him.24 Joram entschlief zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Davidstadt begraben. Sein Sohn Ahasja wurde König an seiner Stelle.
25 In the twelfth year of Jehoram son of Ahab, king of Israel, Ahaziah son of Jehoram, king of Judah,became king.25 Im zwölften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des Königs von Israel, wurde Ahasja, der Sohn Jorams, König von Juda.
26 Ahaziah was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned for one year inJerusalem. His mother's name was Athaliah granddaughter of Omri king of Israel.26 Er war zweiundzwanzig Jahre alt, als er König wurde, und regierte ein Jahr in Jerusalem. Seine Mutter hieß Atalja; sie war eine Enkelin Omris, des Königs von Israel.
27 He followed the example of the House of Ahab and did what is displeasing to Yahweh, as the House ofAhab were doing, to whom he was related by marriage.27 Er folgte den Wegen des Hauses Ahab und tat, was dem Herrn missfiel, wie das Haus Ahab; denn er war mit dem Haus Ahab verschwägert.
28 He went with Jehoram son of Ahab to make war on Hazael king of Aram at Ramoth in Gilead, but theAramaeans wounded Jehoram.28 Er zog auch mit Joram, dem Sohn Ahabs, gegen Hasaël, den König von Aram, nach Ramot-Gilead in den Krieg. Dabei verwundeten die Aramäer Joram.
29 King Jehoram returned to Jezreel to recover from the wounds which he had received at Ramah,fighting against Hazael king of Aram. Ahaziah son of Jehoram, king of Judah, went down to Jezreel to visitJehoram son of Ahab because he was ailing.29 König Joram musste heimkehren, um in Jesreel von den Wunden Heilung zu suchen, die ihm die Aramäer geschlagen hatten, als er in Ramot gegen ihren König Hasaël kämpfte. Ahasja, der Sohn Jorams, der König von Juda, kam hinab, um Joram, den Sohn Ahabs, in Jesreel zu besuchen, als er krank daniederlag.