Genesis 4
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 The man had intercourse with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. 'I have acquireda man with the help of Yahweh,' she said. | 1 Адам спізнав Єву, свою жінку: вона зачала й породила Каїна та й сказала: «Я придбала людину з Господньої ласки». |
| 2 She gave birth to a second child, Abel, the brother of Cain. Now Abel became a shepherd and keptflocks, while Cain tilled the soil. | 2 Потім вродила також брата його Авеля. Авель був вівчар, а Каїн порав землю. |
| 3 Time passed and Cain brought some of the produce of the soil as an offering for Yahweh, | 3 По якомусь часі Каїн приніс Господеві жертву з плодів ріллі. |
| 4 while Abel for his part brought the first-born of his flock and some of their fat as wel . Yahweh lookedwith favour on Abel and his offering. | 4 Та й Авель приніс жертву — з первістків свого дрібного скоту, і то з найгладкіших. І споглянув Господь на Авеля і на його жертву, |
| 5 But he did not look with favour on Cain and his offering, and Cain was very angry and downcast. | 5 на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і похмурнів. |
| 6 Yahweh asked Cain, 'Why are you angry and downcast? | 6 І сказав Господь до Каїна: «Чого ти розсердився? Чому похмурнів? |
| 7 If you are doing right, surely you ought to hold your head high! But if you are not doing right, Sin iscrouching at the door hungry to get you. You can still master him.' | 7 Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні — гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати». |
| 8 Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while they were in the open country, Cain set on hisbrother Abel and killed him. | 8 І сказав Каїн до Авеля, свого брата: «Ходімо-но в поле». І коли вони були в полі, Каїн напав на Авеля, свого брата, й убив його. |
| 9 Yahweh asked Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I do not know,' he replied. 'Am I my brother'sguardian?' | 9 Тоді Господь сказав до Каїна: Де Авель, брат твій? Той відповів: «Не знаю. Хіба я сторож брата мого?» |
| 10 'What have you done?' Yahweh asked. 'Listen! Your brother's blood is crying out to me from theground. | 10 А Господь промовив: «Що ти вчинив? Ось голос крови брата твого кличе до мене з землі. |
| 11 Now be cursed and banned from the ground that has opened its mouth to receive your brother's bloodat your hands. | 11 Тепер же проклятий ти від землі, що відкрила свої уста, щоб прийняти кров брата твого з твоєї руки. |
| 12 When you til the ground it wil no longer yield up its strength to you. A restless wanderer you wil beon earth.' | 12 Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі». |
| 13 Cain then said to Yahweh, 'My punishment is greater than I can bear. | 13 І сказав Каїн до Господа: «Кара гріху мого занадто велика, щоб її винести! |
| 14 Look, today you drive me from the surface of the earth. I must hide from you, and be a restlesswanderer on earth. Why, whoever comes across me wil kill me!' | 14 Проганяєш оце мене сьогодні з цієї землі, й від лиця твого мушу ховатись і втікачем та волоцюгою маю бути на землі; і перший, хто мене зустріне, вб’є мене». |
| 15 'Very wel , then,' Yahweh replied, 'whoever kil s Cain wil suffer a sevenfold vengeance.' So Yahwehput a mark on Cain, so that no one coming across him would kil him. | 15 Тоді Господь сказав до нього: «Якщо хтось уб’є Каїна, то зазнає помсти всемеро». Та й поклав Господь на Каїні знак, щоб не вбивав його той, хто зустріне його. |
| 16 Cain left Yahweh's presence and settled in the land of Nod, east of Eden. | 16 І відійшов Каїн від лиця Господа й оселився в краю Нод, на схід від Едему. |
| 17 Cain had intercourse with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He became thefounder of a city and gave the city the name of his son Enoch. | 17 Каїн спізнав свою жінку, і вона зачала й вродила Еноха; він збудував також місто й назвав це місто іменем свого сина — Енох. |
| 18 Enoch fathered Irad, and Irad fathered Mehujael; Mehujael fathered Methushael, and Methushaelfathered Lamech. | 18 В Еноха ж народився Ірад; Ірад породив Мегуяела; Мегуяел породив Матусаїла; Матусаїл породив Ламеха. |
| 19 Lamech married two women: the name of the first was Adah and the name of the second was Zil ah. | 19 Ламех узяв собі дві жінки: одній було на ім’я Ада, а ім’я другій Цілла. |
| 20 Adah gave birth to Jabal: he was the ancestor of tent-dwelling herdsmen. | 20 Ада породила Явала. Він був батько тих, що живуть у шатрах і випасають худобу. |
| 21 His brother's name was Jubal: he was the ancestor of al who play the harp and the pipe. | 21 Ім’я брата його Ювал. Цей був батьком усіх гуслярів та дударів. |
| 22 As for Zil ah, she gave birth to Tubal-Cain: he was the ancestor of al who work copper and iron.Tubal-Cain's sister was Naamah. | 22 Цілла ж і собі породила Тувал-Каїна, що кував з міді й заліза всяке знаряддя. Сестра Тувал-Каїна була Наама. |
| 23 Lamech said to his wives: Adah and Zil ah, hear my voice, wives of Lamech, listen to what I say: Ikil ed a man for wounding me, a boy for striking me. | 23 Ламех сказав своїм жінкам: «Адо й Цілло, слухайте мій голос. Жінки Ламехові, зважайте на моє слово; бо я забив чоловіка за мою рану, а дитя (у відплату) за синяк. |
| 24 Sevenfold vengeance for Cain, but seventy-sevenfold for Lamech. | 24 Як за Каїна була всемеро помста, то за Ламеха в сімдесят сім разів». |
| 25 Adam had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she named Seth, 'becauseGod has granted me other offspring', she said, 'in place of Abel, since Cain has kil ed him.' | 25 Тоді Адам знову спізнав свою жінку, й вона вродила сина й назвала його Сет, бо, мовляв, Бог дав мені другого нащадка замість Авеля, що його вбив Каїн. |
| 26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. This man was the first to invoke the nameYahweh. | 26 У Сета теж народився син, і він дав йому ім’я Енос. І тоді почали закликати ім’я Господнє. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ