Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 The man had intercourse with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. 'I have acquireda man with the help of Yahweh,' she said.1 E Adamo conobbe la sua moglie Eva, la quale concepì, e partorì Caino, dicendo: Ho fatto acquisto di un uomo per dono di Dio.
2 She gave birth to a second child, Abel, the brother of Cain. Now Abel became a shepherd and keptflocks, while Cain tilled the soil.2 E di poi partorì il fratello di lui, Abele. E Abele fu pastore di pecore, e Caino agricoltore.
3 Time passed and Cain brought some of the produce of the soil as an offering for Yahweh,3 Ed avvenne, che da lì a lungo tempo offerse Caino doni al Signore de' frutti della terra.
4 while Abel for his part brought the first-born of his flock and some of their fat as wel . Yahweh lookedwith favour on Abel and his offering.4 Abele ancora offerse de' primogeniti del suo gregge, e de' più grassi tra essi: e il Signore volse lo sguardo ad Abele, e a' suoi doni;
5 But he did not look with favour on Cain and his offering, and Cain was very angry and downcast.5 Ma non diede uno sguardo a Caino, né ai doni di lui: e Caino si accese di grande sdegno, e portava il volto dimesso.
6 Yahweh asked Cain, 'Why are you angry and downcast?6 E il Signore disse a lui: Per qual motivo sei adirato? e perché porti la faccia in seno?
7 If you are doing right, surely you ought to hold your head high! But if you are not doing right, Sin iscrouching at the door hungry to get you. You can still master him.'7 Non è egli vero, che se farai bene, bene averai: e se farai male, sarà tosto alla tua porta il peccato? Ma l'appetito di esso sarà sotto di te; e tu gli comanderai.
8 Cain said to his brother Abel, 'Let us go out'; and while they were in the open country, Cain set on hisbrother Abel and killed him.8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo fuora. E quando furono alla campagna, Caino investì il suo fratello Abele: e lo uccise.
9 Yahweh asked Cain, 'Where is your brother Abel?' 'I do not know,' he replied. 'Am I my brother'sguardian?'9 E il Signore disse a Caino: Dov'è Abele tuo fratello? Ed ei rispose: Nol so: son io forse il guardiano di mio fratello?
10 'What have you done?' Yahweh asked. 'Listen! Your brother's blood is crying out to me from theground.10 E il Signore gli disse: Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
11 Now be cursed and banned from the ground that has opened its mouth to receive your brother's bloodat your hands.11 Or tu adunque sarai maledetto sopra la terra, la quale ha aperta la sua bocca, ed ha ricevuto il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
12 When you til the ground it wil no longer yield up its strength to you. A restless wanderer you wil beon earth.'12 Dopo che tu l'avrai lavorata, non darà a te i suoi frutti: tu sarai vagabondo e fuggiasco sopra la terra.
13 Cain then said to Yahweh, 'My punishment is greater than I can bear.13 E Caino disse al Signore: È sì grande il mio peccato, ch'io non posso meritar perdono.
14 Look, today you drive me from the surface of the earth. I must hide from you, and be a restlesswanderer on earth. Why, whoever comes across me wil kill me!'14 Ecco che tu oggi mi discacci da questa terra, ed io mi nasconderò dalla tua faccia, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra: chiunque pertanto mi troverà, darammi la morte.
15 'Very wel , then,' Yahweh replied, 'whoever kil s Cain wil suffer a sevenfold vengeance.' So Yahwehput a mark on Cain, so that no one coming across him would kil him.15 E il Signore gli disse: Non sarà così: ma chiunque ucciderà Caino, avrà gastigo sette volte maggiore. E il Signore mise sopra Caino un segno, affinché nessuno di quegli, che lo incontrassero, lo uccidessero.
16 Cain left Yahweh's presence and settled in the land of Nod, east of Eden.16 E andatosene Caino dalla faccia del Signore fuggitivo per la terra, abitò nel paese che è all'oriente di Eden.
17 Cain had intercourse with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He became thefounder of a city and gave the city the name of his son Enoch.17 E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì, e partorì Henoch: ed egli fabbricò una città; a cui diede il nome di Henoc dal nome del suo figliuolo.
18 Enoch fathered Irad, and Irad fathered Mehujael; Mehujael fathered Methushael, and Methushaelfathered Lamech.18 Or Henoch generò Irad, e Irad generò Maviael, e Maviael generò Mathusael, e Mathusael generò Lamech.
19 Lamech married two women: the name of the first was Adah and the name of the second was Zil ah.19 Il quale prese due mogli, una che ebbe nome Ada, un'altra che ebbe nome Sella.
20 Adah gave birth to Jabal: he was the ancestor of tent-dwelling herdsmen.20 E Ada partorì Jabel, che fu il padre di que' che abitano sotto le tende, e de' pastori.
21 His brother's name was Jubal: he was the ancestor of al who play the harp and the pipe.21 Ed ebbe un fratello per nome Jubal: ed egli fu il padre dei sonatori di cetra e di organo.
22 As for Zil ah, she gave birth to Tubal-Cain: he was the ancestor of al who work copper and iron.Tubal-Cain's sister was Naamah.22 Sella partorì anche Tubalcain, che lavorò di martello, e fu artefice di ogni sorta di lavori di rame e di ferro. Sorella poi di Tubalcain fu Noema.
23 Lamech said to his wives: Adah and Zil ah, hear my voice, wives of Lamech, listen to what I say: Ikil ed a man for wounding me, a boy for striking me.23 E disse Lamech alle sue mogli, Ada, e Sella: Ascoltate la mia voce, o donne di Lamech, ponete mente alle mie parole: io uccisi un uomo con ferita fattagli da me, e un giovinetto co' miei colpi.
24 Sevenfold vengeance for Cain, but seventy-sevenfold for Lamech.24 Sarà fatta vendetta dell'omicidio di Caino sette volte; di quel di Lamech settanta volte sette volte.
25 Adam had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she named Seth, 'becauseGod has granted me other offspring', she said, 'in place of Abel, since Cain has kil ed him.'25 E Adamo ancora conobbe nuovamente la sua moglie: ed ella partorì un figliuolo, a cui pose il nome di Seth, dicendo: Il Signore mi ha data nuova discendenza in luogo di Abele ucciso da Caino.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. This man was the first to invoke the nameYahweh.26 E nacque anche a Seth un figliuolo, ch'egli chiamò Enos: questi principiò ad invocare il nome del Signore.