Genesis 25
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Abraham married another wife whose name was Keturah; | 1 Узяв Авраам знову жінку, на ім’я Кетура. |
2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. | 2 Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха. |
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. | 3 Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії. |
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. | 4 А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури. |
5 Abraham left al his possessions to Isaac. | 5 Авраам дав усе Ісаакові. |
6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. | 6 Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні. |
7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. | 7 Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років. |
8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. | 8 І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду. |
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. | 9 Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре, |
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. | 10 на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку. |
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. | 11 І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої. |
12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. | 12 А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари. |
13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, | 13 Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам, |
14 Mishma, Dumah, Massa, | 14 Мішма, Дума, Масса, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. | 15 Хадад, Тема, Єтур, Нафіш та Кедма. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. | 16 Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен. |
17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. | 17 Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду. |
18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. | 18 Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся. |
19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. | 19 А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака. |
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. | 20 Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія. |
21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. | 21 І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка. |
22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, | 22 І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: Коли так, навіщо мені жити? і пішла спитати Господа. |
23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. | 23 Господь же сказав їй: Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити. |
24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. | 24 Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні. |
25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. | 25 З’явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав. |
26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. | 26 А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім’я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила. |
27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. | 27 Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах. |
28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. | 28 Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила. |
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. | 29 Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений. |
30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. | 30 Ісав сказав до Якова: Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся. Тому й названо його Едом. |
31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' | 31 А Яків відповів: Продай мені найперше твоє первородство. |
32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' | 32 Ісав сказав: Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство? |
33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. | 33 І сказав Яків: Клянися мені перше. Поклявся той і продав Якову своє первородство. |
34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. | 34 Тоді Яків дав йому хліба й юшки з сочевиці. З’їв той і напився, а потім устав і пішов геть. Так то Ісав зневажив первородство. |