Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Abraham married another wife whose name was Keturah;1 Abramo poi sposò un'altra moglie per nome Cetura:
2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.2 La quale partorì a lui Zamran, e Jecsan, e Madan, e Madian, e Jesboc, e Sue.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim.3 Jecsan poi generò Saba, e Dadan. I figliuoli di Dadan furon Assurim, e Latusim, e Loomim.
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah.4 Da Madian nacque Epha, e Opher, ed Henoch, e Abida, ed Eldaa: tutti questi figliuoli di Cetura.
5 Abraham left al his possessions to Isaac.5 E Abramo diede ad Isaac tutto quello che possedeva:
6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East.6 A' figliuoli poi delle concubine diede dei doni, e li separò da Isaac suo figliuolo, mentre era tuttora in vita, mandandoli verso l'oriente.
7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five.7 E tutti i giorni della vita d'Abramo furono cento settantacinque anni.
8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people.8 E venne meno e morì in prospera vecchiezza, e d'età avanzata, e pieno di giorni, e andò a unirsi al suo popolo.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar.9 E Isaac e Ismaele suoi figliuoli lo seppellirono nella doppia spelonca situata nel campo di Ephron, figliuolo di Seor Heteo, dirimpetto a Mambre.
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there.10 Il qual campo egli avea comprato da' figliuoli di Heth: ivi fu sepolto egli, e Sara sua moglie.
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi.11 E dopo la morte di lui Dio benedisse Isacco suo figlio, il quale abitava presso al pozzo detto di colui che vive e che vede.
12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl.12 Questo è il novero dei posteri d'Ismaele, figliuolo di Abramo, partorito a lui da Agar Egiziana schiava di Sara:
13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam,13 E questi sono i nomi de' figliuoli di lui, co' quali nomi furon chiamati i suoi discendenti. Primogenito di Ismaele fu Nabajoth, dipoi Cedar, e Adbeel, e Mabsam:
14 Mishma, Dumah, Massa,14 E Masma, e Duma, e Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.15 Hadar, e Thema, e Jethur, e Naphis, e Cedma.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes.16 Questi sono i figliuoli d'Ismaele, e questi nomi passarono a' loro castelli, e cittadi. Essi furon dodici principi ognuno della sua tribù.
17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people.17 E tutti gli anni della vita d'Ismaele furono cento trentasette, e andò mancando e morì, e andò ad unirsi col suo popolo.
18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen.18 Or egli abitò il paese, che è da Hevila sino a Sur, la quale (Sur) guarda l'Egitto per chi va nell'Assiria. Egli morì presenti tutti i suoi fratelli.
19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac.19 Questa pur fu la genealogia d'Isaac figliuolo di Abramo: Abramo generò Isaac:
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean.20 E questi essendo in età d'anni quaranta, sposò Rebecca figliuola di Bathuele Siro della Mesopotamia, sorella di Laban.
21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived.21 E Isaac fece preghiere al Signore per la sua moglie, perocché ella era sterile: ed egli lo esaudì, e fece che Rebecca concepisse.
22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh,22 Ma si urtavano nel seno di lei i bambini; ed ella disse: Se questo dovea accadermi, qual bisogno v'era, che io concepissi? E se ne andò a consultare il Signore.
23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger.23 Il quale rispose, e disse: Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli dal ventre tuo usciran separati, e l'un popolo vincerà l'altro, e il maggiore servirà al minore.
24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb.24 Era già venuto il tempo di partorire, ed ecco, che si trovaron nell'utero di lei due gemelli.
25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau.25 Quegli che il primo venne fuora, era rosso, e tutto peloso, come una pelliccia; e fugli posto nome Esaù. L'altro, che immediatamente uscì, tenea colla mano il piede del fratello: e per questo ella lo chiamò Giacobbe.
26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth.26 Isacco era di sessant'anni, quando gli nacquero questi bambini.
27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents.27 I quali allorché furono adulti, Esaù divenne buon cacciatore, e uom di campagna: e Giacobbe uomo semplice abitava ne' padiglioni.
28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob.28 Isacco amava Esaù, perché si cibava della caccia di lui: e Rebecca amava Giacobbe.
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted.29 Or Giacobbe si era cotta una pietanza, quando venne a lui Esaù dalla campagna affaticato,
30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom.30 E disse: Dammi di quella cosa rossa, che hai cotta, perocché sono stanco davvero. Per questa cagione gli fu dato il nome di Edom.
31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.'31 Disse a lui Giacobbe: Vendimi la tua primogenitura.
32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?'32 Quegli rispose: Ecco che io mi muoio: che mi varrà l'esser io primogenito?
33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob.33 Disse Giacobbe: Giuramelo adunque. Esaù fece a lui il giuramento, e vendé la primogenitura.
34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright.34 Così preso il pane, e la pietanza di lenti, mangiò, e bevve, e s'andò poco curando d'aver venduto il diritto di primogenito.