Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Hebrews 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession,1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.
2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house."2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison,
3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself.3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.
4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God.4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu.
5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken,5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit.
6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope.6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.
7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice,7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix!
8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert,8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert,
9 where your ancestors tested and tried me and saw my works9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre
10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways."10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies.
11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'"11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos.
12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God.12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.
13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin.13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché.
14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end,14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début.
15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'"15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.
16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses?16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.
17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert?17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.
18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient?18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr,
19 And we see that they could not enter for lack of faith.19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés.