Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes our brother,1 Paolo chiamato Apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e Sostene fratello.
2 to the church of God that is in Corinth, to you who have been sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all those everywhere who call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.2 Alla Chiesa di Dio, che è in Corìnto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati santi, con tutti quegli, che invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, in qualunque luogo loro, e nostro.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Grazia a voi, e pace da Dio padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
4 I give thanks to my God always on your account for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus,4 Rendo grazie al mio Dio continuamente per voi per la grazia di Dio, che è stata a voi data in Gesù Cristo:
5 that in him you were enriched in every way, with all discourse and all knowledge,5 Perché in tutte le cose siete diventati ricchi in lui di ogni dono di parola, e di ogni scienza:
6 as the testimony to Christ was confirmed among you,6 Per le quali cose è stata tra di voi confermata la testimonianza renduta a Cristo:
7 so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.7 Dimodoché nulla manchi di grazia alcuna a voi, che aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo:
8 He will keep you firm to the end, irreproachable on the day of our Lord Jesus (Christ).8 Il quale eziandio vi conforterà sino al fine irreprensibili per il giorno della venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
9 God is faithful, and by him you were called to fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.9 Fedele Dio; per cui siete stati chiamati alla società del Figliuol suo Gesù Cristo nostro Signore.
10 I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same purpose.10 Or io vi scongiuro, o fratelli, pel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che diciate tutti il medesimo, e non siano scisme tra voi: ma siate perfetti nello stesso spirito, e nello stesso sentimento.
11 For it has been reported to me about you, my brothers, by Chloe's people, that there are rivalries among you.11 Imperocché è stato a me significato riguardo a voi, fratelli miei, da que' di Chloe, che sono tra voi delle contese.
12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Kephas," or "I belong to Christ."12 Parlo di questo, che ciaschedono di voi dice: io sono di Paolo: e io di Apollo: e io di Cefa: ed io di Cristo.
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?13 È egli diviso Cristo? È forse stato crocifisso per voi Paolo? Ovver siete stati battezzati nel nome di Paolo?
14 I give thanks (to God) that I baptized none of you except Crispus and Gaius,14 Rendo grazie a Dio, che nissun di voi io ho battezzato, fuori che Crispo, e Gajo:
15 so that no one can say you were baptized in my name.15 Perché alcuno non dica, che siate stati battezzati nel nome mio.
16 (I baptized the household of Stephanas also; beyond that I do not know whether I baptized anyone else.)16 E battezzai pure la famiglia dì Stefana: del resto non so, se io mi abbia battezzato alcun altro.
17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning.17 Imperocché non mi ha mandato Cristo a battezzare, ma a predicare il Vangelo: non con la sapienza delle parole, affinchè inutile non diventi la croce di Cristo.
18 The message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.18 Imperocché la parola della croce è stoltezza per que', che si perdono: per quegli poi, che sono salvati, cioè per noi, ella è la virtù di Dio.
19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the learned I will set aside."19 Imperocché sta scritto: sperderò la sagezza de' savj, e rigetterò la prudenza dei prudenti.
20 Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish?20 Dove è il savio? Dove lo scriba? Dove l'indagatore di questo secolo? Non ha egli Dio infatuata la sapienza di questo mondo?
21 For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith.21 Conciossiachè dopo che nella sapienza di Dio il mondo non conobbe Dio per mezzo della sapienza: piacque a Dio di salvare i credenti per mezzo della stoltezza della predicazione.
22 For Jews demand signs and Greeks look for wisdom,22 Dappoiché e i Giudei chieggono i miracoli, e i Greci cercano la sapienza:
23 but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso: scandalo pe' Giudei, stoltezza pe' Gentili;
24 but to those who are called, Jews and Greeks alike, Christ the power of God and the wisdom of God.24 Per quegli poi, che sono chiamati e Giudei, e Gentili, Cristo virtù di Dio, e sapienza di Dio:
25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.25 Perocché la stoltezza di Dio è più saggia degli uomini: e la debolezza di Dio, è più robusta degli uomini.
26 Consider your own calling, brothers. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.26 Imperocché considerate la vostra vocazione, o fratelli, come non molti sapienti secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili:
27 Rather, God chose the foolish of the world to shame the wise, and God chose the weak of the world to shame the strong,27 Ma le cose stolte del mondo elesse Dio per confondere i sapienti: e le cose deboli del mondo elesse Dio per confonder le forti:
28 and God chose the lowly and despised of the world, those who count for nothing, to reduce to nothing those who are something,28 E le ignobili cose del mondo, e le spregevoli elesse Dio, e quelle, che non sono, per distrugger quelle, che sono:
29 so that no human being might boast before God.29 Affinchè nissuna carne si dia vanto dinanzi a lui.
30 It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, as well as righteousness, sanctification, and redemption,30 Ma da esso siete voi in Cristo Gesù, il quale è da Dio stato fatto sapienza per noi, e giustizia, e santificazione, e redenzione:
31 so that, as it is written, "Whoever boasts, should boast in the Lord."31 Onde, conforme sta scritto: chi si gloria, si glorii nel Signore.