Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes our brother,1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère,
2 to the church of God that is in Corinth, to you who have been sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all those everywhere who call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur.
4 I give thanks to my God always on your account for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus,4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.
5 that in him you were enriched in every way, with all discourse and all knowledge,5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance,
6 as the testimony to Christ was confirmed among you,6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous.
7 so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.
8 He will keep you firm to the end, irreproachable on the day of our Lord Jesus (Christ).8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur.
9 God is faithful, and by him you were called to fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur.
10 I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same purpose.10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir.
11 For it has been reported to me about you, my brothers, by Chloe's people, that there are rivalries among you.11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités.
12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Kephas," or "I belong to Christ."12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu?
14 I give thanks (to God) that I baptized none of you except Crispus and Gaius,14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus,
15 so that no one can say you were baptized in my name.15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême.
16 (I baptized the household of Stephanas also; beyond that I do not know whether I baptized anyone else.)16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre.
17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning.17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens.
18 The message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.
19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the learned I will set aside."19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.”
20 Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish?20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai!
21 For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith.21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons.
22 For Jews demand signs and Greeks look for wisdom,22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse,
23 but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie!
24 but to those who are called, Jews and Greeks alike, Christ the power of God and the wisdom of God.24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu.
25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains.
26 Consider your own calling, brothers. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu.
27 Rather, God chose the foolish of the world to shame the wise, and God chose the weak of the world to shame the strong,27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts.
28 and God chose the lowly and despised of the world, those who count for nothing, to reduce to nothing those who are something,28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte.
29 so that no human being might boast before God.29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu.
30 It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, as well as righteousness, sanctification, and redemption,30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté!
31 so that, as it is written, "Whoever boasts, should boast in the Lord."31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur!