Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 1


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Sosthenes our brother,1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;
2 to the church of God that is in Corinth, to you who have been sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all those everywhere who call upon the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
4 I give thanks to my God always on your account for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus,4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.
5 that in him you were enriched in every way, with all discourse and all knowledge,5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;
6 as the testimony to Christ was confirmed among you,6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.
7 so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;
8 He will keep you firm to the end, irreproachable on the day of our Lord Jesus (Christ).8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.
9 God is faithful, and by him you were called to fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore
10 I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree in what you say, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and in the same purpose.10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.
11 For it has been reported to me about you, my brothers, by Chloe's people, that there are rivalries among you.11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.
12 I mean that each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Kephas," or "I belong to Christ."12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
14 I give thanks (to God) that I baptized none of you except Crispus and Gaius,14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;
15 so that no one can say you were baptized in my name.15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.
16 (I baptized the household of Stephanas also; beyond that I do not know whether I baptized anyone else.)16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro
17 For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning.17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.
18 The message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, and the learning of the learned I will set aside."19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.
20 Where is the wise one? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made the wisdom of the world foolish?20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?
21 For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith.21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.
22 For Jews demand signs and Greeks look for wisdom,22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
23 but we proclaim Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.
24 but to those who are called, Jews and Greeks alike, Christ the power of God and the wisdom of God.24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.
25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.
26 Consider your own calling, brothers. Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
27 Rather, God chose the foolish of the world to shame the wise, and God chose the weak of the world to shame the strong,27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.
28 and God chose the lowly and despised of the world, those who count for nothing, to reduce to nothing those who are something,28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
29 so that no human being might boast before God.29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
30 It is due to him that you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, as well as righteousness, sanctification, and redemption,30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;
31 so that, as it is written, "Whoever boasts, should boast in the Lord."31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore