John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 As he passed by he saw a man blind from birth. | 1 Im Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war. |
| 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" | 2 Da fragten ihn seine Jünger: »Rabbi (oder: Meister), wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, daß er als Blinder geboren worden ist?« |
| 3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. | 3 Jesus antwortete: »Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern (dazu ist es geschehen) damit das Wirken Gottes an ihm offenbar würde. |
| 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. | 4 Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann. |
| 5 While I am in the world, I am the light of the world." | 5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.« |
| 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, | 6 Nach diesen Worten spie er auf den Boden, stellte mit dem Speichel einen Teig (oder: Brei) her, legte dem Blinden den Teig auf die Augen |
| 7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. | 7 und sagte zu ihm: »Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah!« – Das heißt übersetzt ›Abgesandter‹. – Da ging er hin, wusch sich und kam sehend zurück. |
| 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" | 8 Nun sagten die Nachbarn und die Leute, die ihn früher als Bettler gesehen hatten: »Ist dieser nicht der Mann, der früher dasaß und bettelte?« |
| 9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." | 9 Die einen sagten: »Ja, er ist’s«; andere meinten: »Nein, er sieht ihm nur ähnlich«; er selbst aber sagte: »Ja, ich bin’s.« |
| 10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" | 10 Da fragten sie ihn: »Auf welche Weise sind dir denn die Augen aufgetan worden?« |
| 11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." | 11 Er antwortete: »Der Mann, der Jesus heißt, stellte einen Teig her, strich ihn mir auf die Augen und sagte zu mir: ›Gehe hin an den Siloahteich und wasche dich dort!‹ Da ging ich hin, wusch mich und konnte sehen.« |
| 12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." | 12 Sie fragten ihn nun: »Wo ist der Mann?« Er antwortete: »Das weiß ich nicht.« |
| 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. | 13 Man führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden. |
| 14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. | 14 Es war aber (gerade) Sabbat an dem Tage gewesen, an dem Jesus den Teig hergestellt und ihm die Augen aufgetan hatte. |
| 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." | 15 Da fragten ihn nochmals auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei, und er antwortete ihnen: »Er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, ich habe mich dann gewaschen und kann nun sehen.« |
| 16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. | 16 Da sagten einige von den Pharisäern: »Der betreffende Mensch ist nicht von Gott her, weil er den Sabbat nicht hält«; andere dagegen meinten: »Wie könnte ein sündiger Mensch derartige Wunderzeichen tun?« So bestand eine Meinungsverschiedenheit unter ihnen. |
| 17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." | 17 Sie fragten also den Blindgeborenen aufs neue: »Was sagst du denn von ihm? Dir hat er doch die Augen aufgetan.« Jener antwortete: »Er ist ein Prophet.« |
| 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. | 18 Die Juden wollten nun von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie schließlich die Eltern des Sehendgewordenen riefen |
| 19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" | 19 und sie fragten: »Ist dies euer Sohn, der, wie ihr behauptet, blind geboren worden ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?« |
| 20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. | 20 Da antworteten seine Eltern: »Wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er als Blinder geboren worden ist; |
| 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." | 21 wie es aber kommt, daß er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht, und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Befragt ihn selbst darüber: er ist alt genug; er wird selbst Auskunft über sich geben.« |
| 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. | 22 Das sagten seine Eltern, weil sie sich vor den Juden fürchteten; denn die Juden hatten bereits miteinander abgemacht, daß, wenn jemand Jesus als den Messias anerkenne, er in den Bann getan werden solle. |
| 23 For this reason his parents said, "He is of age; question him." | 23 Aus diesem Grunde sagten seine Eltern: »Er ist alt genug: fragt ihn selbst!« |
| 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." | 24 So ließen sie denn den Mann, der blind gewesen war, zum zweitenmal rufen und sagten zu ihm: »Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.« |
| 25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." | 25 Da antwortete jener: »Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehen kann.« |
| 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" | 26 Da fragten sie ihn noch einmal: »Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?« |
| 27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" | 27 Er antwortete ihnen: »Ich habe es euch schon einmal gesagt, doch ihr habt nicht darauf gehört; warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt etwa auch ihr seine Jünger werden?« |
| 28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! | 28 Da schmähten sie ihn und sagten: »Du bist ein Jünger von ihm, wir aber sind Jünger von Mose. |
| 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." | 29 Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er stammt.« |
| 30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. | 30 Der Mann gab ihnen zur Antwort: »Darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wißt, woher er stammt, und mir hat er doch die Augen aufgetan. |
| 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. | 31 Wir wissen, daß Gott Sünder nicht erhört, sondern nur wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den erhört er. |
| 32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. | 32 Von der Weltzeit an (= solange die Welt steht) hat man noch nicht vernommen, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat. |
| 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." | 33 Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.« |
| 34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. | 34 Sie antworteten ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren, und du willst uns Lehren geben?« Und sie stießen ihn (aus der Gemeinde der Gesetzesfrommen) aus. |
| 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" | 35 Jesus erfuhr von seiner Ausstoßung und sagte zu ihm, als er ihn antraf: »Glaubst du an den Sohn Gottes?« |
| 36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" | 36 Jener gab zur Antwort: »Herr, wer ist denn das? Ich möchte gern an ihn glauben.« |
| 37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." | 37 Jesus antwortete ihm: »Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!« |
| 38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. | 38 Jener sagte: »Ich glaube, Herr!« und warf sich vor ihm nieder. |
| 39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." | 39 Nun sagte Jesus: »Zu einer Scheidung bin ich in diese Welt gekommen: die Nichtsehenden sollen sehen können und die Sehenden blind werden.« |
| 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" | 40 Dies hörten einige von den Pharisäern, die sich in seiner Nähe befanden, und fragten ihn: »Sind wir etwa auch blind?« |
| 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. | 41 Jesus antwortete ihnen: »Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber behauptet: ›Wir sind sehend‹, so bleibt eure Sünde!« |