John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 As he passed by he saw a man blind from birth. | 1 Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого. |
| 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" | 2 Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?» |
| 3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. | 3 «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому! |
| 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. | 4 Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти. |
| 5 While I am in the world, I am the light of the world." | 5 І поки я у світі — я світло світу.» |
| 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, | 6 Сказавши те, сплюнув на землю, спого-товив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому. |
| 7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. | 7 До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим! |
| 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" | 8 Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?» |
| 9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." | 9 Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!» |
| 10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" | 10 Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?» |
| 11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." | 11 А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.» |
| 12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." | 12 Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той. |
| 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. | 13 Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв. |
| 14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. | 14 Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі. |
| 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." | 15 То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.» |
| 16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. | 16 Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них. |
| 17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." | 17 І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.» |
| 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. | 18 Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого. |
| 19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" | 19 Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?» |
| 20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. | 20 Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився. |
| 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." | 21 А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.» |
| 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. | 22 Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме. |
| 23 For this reason his parents said, "He is of age; question him." | 23 Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте. |
| 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." | 24 Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.» |
| 25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." | 25 «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.» |
| 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" | 26 Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?» |
| 27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" | 27 Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?» |
| 28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! | 28 Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні! |
| 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." | 29 Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.» |
| 30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. | 30 У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив. |
| 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. | 31 Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує! |
| 32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. | 32 Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому. |
| 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." | 33 Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!» |
| 34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. | 34 Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть. |
| 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" | 35 Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?» |
| 36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" | 36 А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?» |
| 37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." | 37 Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.» |
| 38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. | 38 Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому. |
| 39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." | 39 І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.» |
| 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" | 40 Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?» |
| 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. | 41 А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ