Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 9


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 As he passed by he saw a man blind from birth.1 Ora, mentre passava, vide un uomo cieco dalla nascita.
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"2 I suoi discepoli gli domandarono: "Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?".
3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.3 Rispose Gesù: "Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma (è nato cieco) perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.4 Dobbiamo operare le opere di Colui che mi ha mandato finché è giorno. Viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 While I am in the world, I am the light of the world."5 Finché che sono nel mondo, sono luce del mondo".
6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes,6 Detto questo, sputò per terra, fece del fango con la saliva e spalmò il fango sugli occhi di lui.
7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.7 Poi gli disse: "Va' e làvati alla piscina di Siloe" (che significa "inviato"). Egli andò, si lavò e ritornò che vedeva.
8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?"8 Ora, i vicini e quelli che l'avevano visto prima da mendicante dicevano: "Non è lui quello che stava seduto a mendicare?".
9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."9 Altri dicevano: "Ma no. E' un altro che gli somiglia". Egli però diceva: "Sono proprio io".
10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?"10 Gli dicevano dunque: "Come mai ti sono stati aperti gli occhi?".
11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see."11 Egli rispose: "Un uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: "Va' a Siloe e làvati". Andato e lavatomi, ho cominciato a vedere".
12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know."12 Gli dissero: "Dov'è lui?". Dice: "Non lo so".
13 They brought the one who was once blind to the Pharisees.13 Conducono dai farisei quello che prima era cieco.
14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.14 Era sabato il giorno in cui Gesù fece il fango e gli aprì gli occhi.
15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."15 A loro volta anche i farisei lo interrogavano come aveva riacquistato la vista. Disse loro: "Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato, e vedo".
16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them.16 Dicevano allora alcuni dei farisei: "Quest'uomo non è da Dio, perché non osserva il sabato". Altri però dicevano: "Come può uno, che è peccatore, compiere tali segni?". E c'era divisione fra di loro.
17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."17 Dicono perciò di nuovo al cieco: "Tu che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?". "E' un profeta", rispose.
18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.18 Non credettero però i Giudei che egli fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva riacquistato la vista
19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"19 e li interrogarono: "Costui è proprio vostro figlio, quello che voi dite essere nato cieco? Come mai ora vede?".
20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind.20 Risposero i suoi genitori: "Noi sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco.
21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."21 Come poi ora veda non lo sappiamo né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi. Interrogate lui! Ha la sua età; egli stesso parlerà di sé".
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue.22 I suoi genitori parlarono così perché temevano i Giudei. I Giudei infatti si erano già accordati che se qualcuno lo avesse riconosciuto come Cristo, sarebbe stato escluso dalla sinagoga.
23 For this reason his parents said, "He is of age; question him."23 Per questo i suoi genitori dissero: "Ha la sua età. Chiedetelo a lui".
24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner."24 Chiamarono dunque, di nuovo, l'uomo che era stato cieco e gli dissero: "Da' gloria a Dio. Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore".
25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."25 Egli rispose: "Se sia un peccatore non lo so. Io so soltanto una cosa: ero cieco e ora vedo".
26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"26 Gli dissero: "Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?".
27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"27 Rispose loro: "Ve l'ho già detto e non mi avete dato ascolto. Perché volete sentirlo ancora? Volete forse anche voi diventare suoi discepoli?".
28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses!28 Lo coprirono allora di ingiurie e gli dissero: "Tu sei discepolo di quello là, ma noi siamo discepoli di Mosè.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from."29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato. Ma costui... non sappiamo donde sia".
30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.30 L'uomo obiettò loro: "Lo strano è proprio questo: che voi non sappiate donde sia; eppure mi ha aperto gli occhi.
31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him.31 Noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è pio e fa la sua volontà, questo lo ascolta.
32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.32 Da che mondo è mondo non si è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi di un cieco nato.
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything."33 Se quell'uomo non fosse da Dio, non avrebbe potuto fare nulla".
34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out.34 Gli risposero: "Sei nato immerso nei peccati e pretendi di insegnarci?". E lo cacciarono fuori.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"35 Gesù sentì che l'avevano cacciato fuori e, trovatolo, gli disse: "Credi tu nel Figlio dell'uomo?".
36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?"36 Rispose: "Ma chi è, Signore, perché io creda in lui?".
37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he."37 Gli disse Gesù: "Lo hai già visto: è colui che parla con te".
38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him.38 "Credo, Signore", disse; e si prosternò davanti a lui.
39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."39 Disse allora Gesù: "Per una discriminazione sono venuto in questo mondo: perché coloro che non vedono vedano e coloro che vedono diventino ciechi".
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?"40 Alcuni farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: "Siamo forse ciechi anche noi?".
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.41 Gesù disse loro: "Se foste ciechi non avreste peccato. Ora invece dite: "Noi vediamo". Il vostro peccato rimane".