Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 As he passed by he saw a man blind from birth.1 Comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle de naissance.
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché pour qu’il soit ainsi aveugle? Est-ce lui ou ses parents?”
3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him.3 Jésus leur dit: "S’il est ainsi, ce n’est pas à cause d’un péché, de lui ou de ses parents, mais pour qu’une œuvre de Dieu, et très évidente, se fasse en lui.
4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.4 Aussi longtemps qu’il fait jour, nous devons faire les œuvres de celui qui m’a envoyé. Ensuite vient la nuit et l’on ne peut plus rien faire.
5 While I am in the world, I am the light of the world."5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes,6 Après avoir ainsi parlé, Jésus crache à terre et avec sa salive fait un peu de boue dont il enduit les yeux de l’aveugle.
7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see.7 Puis il lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé (ce nom veut dire: l’Envoyé).” L’homme y va, se lave et repart: il voyait clair.
8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?"8 Les voisins et ceux qui auparavant l’ont vu mendier s’étonnent: "Mais c’est bien celui qui s’installait ici pour mendier!”
9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."9 Les uns disent: "C’est lui”, et d’autres: "Non, c’est un autre qui lui ressemble.” Et lui leur dit: "C’est bien moi.”
10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?"10 On lui demande: "Mais comment tes yeux se sont-ils ouverts?”
11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see."11 Il répond: "Celui qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, puis il m’a dit: Va te laver à Siloé. J’y suis allé et, aussitôt lavé, j’ai vu.”
12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know."12 Ils lui disent: "Où est cet homme?” Il répond: "Je ne sais pas.”
13 They brought the one who was once blind to the Pharisees.13 On amène donc aux Pharisiens l’aveugle guéri.
14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.14 Mais voilà que c’était un sabbat, et Jésus avait fait de la boue et il lui avait enduit les yeux!
15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see."15 À leur tour les Pharisiens l’interrogent: "Comment as-tu retrouvé la vue?” Il leur répond: "Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.”
16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them.16 Quelques-uns des Pharisiens disent alors: "Cet homme-là n’est pas avec Dieu puisqu’il ne respecte pas le Sabbat.” Mais d’autres répondent: "Un homme pécheur peut-il faire de tels signes?” Et ils sont divisés.
17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."17 Alors de nouveau on demande à l’aveugle: "Puisqu’il t’a ouvert les yeux, que penses-tu de lui?” Et il répond: "C’est un prophète.”
18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight.18 Les Juifs ne veulent pas croire qu’il voie après avoir été aveugle, tant qu’ils n’auront pas convoqué les parents du miraculé.
19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"19 Ils leur demandèrent: "C’est bien votre fils? Et vous dites qu’il est né aveugle? Et alors, pourquoi voit-il maintenant?”
20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind.20 Les parents répondirent: "Oui, c’est notre fils, et il est né aveugle.
21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."21 Mais comment voit-il maintenant, nous n’en savons rien; et qui lui a ouvert les yeux, nous n’en savons rien. Interrogez-le, c’est un adulte, il expliquera lui-même son cas.”
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue.22 Ses parents firent cette réponse parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet les Juifs avaient déjà décidé d’exclure de la communauté tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
23 For this reason his parents said, "He is of age; question him."23 Pour cette raison les parents dirent: "Demandez-lui, c’est un adulte.”
24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner."24 On convoque donc une deuxième fois cet aveugle et on lui dit: "Dis toute la vérité. Nous savons que cet homme est un pécheur.”
25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see."25 Il répond: "S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je ne sais qu’une chose: j’étais aveugle et maintenant je vois.”
26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"26 Ils lui disent: "Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?”
27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"27 Et lui répond: "Je vous l’ai déjà dit et vous ne voulez pas m’écouter. Qu’est-ce que vous voulez savoir de plus? Peut-être voulez-vous devenir ses disciples?”
28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses!28 Aussitôt ils commencent à l’insulter: "Toi, tu es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from."29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il sort.”
30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.30 Alors l’homme leur répond: "C’est vraiment étonnant! Il m’a ouvert les yeux et vous ne savez pas d’où il vient?
31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him.31 Nous savons bien que Dieu n’écoute pas les pécheurs; il écoute ceux qui respectent Dieu et qui font sa volonté.
32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.32 On n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything."33 Cet homme ne pourrait rien faire s’il ne venait pas de Dieu.”
34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out.34 Les autres ripostèrent: "Tu n’es que péché depuis ta naissance, et tu veux nous faire la leçon?” Et ils l’expulsèrent.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"35 Jésus apprit qu’on l’avait expulsé. Quand il le rencontra, il lui dit: "As-tu foi dans le Fils de l’Homme?”
36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?"36 Il répondit: "Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?”
37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he."37 Jésus lui dit: "Tu le vois, c’est lui qui te parle.”
38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him.38 L’homme déclara: "Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind."39 Jésus dit alors: "Je suis venu dans le monde pour une remise en cause: ceux qui ne voient pas verront, et ceux qui voient seront aveugles.”
40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?"40 Quelques Pharisiens étaient là, et ils l’entendirent. Ils lui demandèrent: "Nous serions donc aveugles, nous aussi?”
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.41 Jésus leur répondit: "Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais vous dites que vous voyez, c’est la preuve de votre péché”.