Mark 13
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!" | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
| 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down." | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
| 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
| 4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?" | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
| 5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you. | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
| 6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
| 7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
| 8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
| 9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
| 10 But the gospel must first be preached to all nations. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
| 11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
| 12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
| 13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
| 14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains, | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
| 15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house, | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
| 16 and a person in a field must not return to get his cloak. | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
| 17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
| 18 Pray that this does not happen in winter. | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
| 19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be. | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
| 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
| 21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
| 22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
| 23 Be watchful! I have told it all to you beforehand. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
| 24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
| 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
| 26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
| 27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
| 28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
| 29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
| 30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
| 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
| 33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come. | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
| 34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
| 35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning. | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
| 36 May he not come suddenly and find you sleeping. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
| 37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'" | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ