Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"1 E mentre egli usciva dal tempio, gli disse uno de' suoi discepoli: Maestro, guarda, che sorta di pietre, e che fabbriche (son) queste,
2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."2 Ma Gesù risposegli, e disse: Vedi tu tutti questi grandi edificj? Non rimarrà pietra sopra pietra, che non sia scompaginata.
3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,3 E mentre egli sedeva sopra il monte degli ulivi dirimpetto al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea gli domandarono a parte:
4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"4 Spiegaci, quando succederan queste cose? E qual segno vi sarà, quando tutto questo sia per effettuarsi?
5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.5 E Gesù rispondendo, principiò a dir loro: Badate, che alcuno non vi seduca:
6 Many will come in my name saying, 'I am he,' and they will deceive many.6 Imperocché molti verranno nel nome mio, dicendo: io son desso: e sedurranno molti.
7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.7 Quando poi sentirete discorrer di guerre, e di romori di guerre, non temete: imperocché è necessario, che queste cose succedano; ma non ancora (sarà) la fine.
8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.8 Imperocché si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saranno tremuoti in più luoghi, e carestie. Cominciamento dei dolori (son) queste cose.
9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.9 Voi però badate a voi stessi. Imperocché vi rimetteranno ai Consigli, e sarete flagellati nelle sinagoghe, e sarete per causa mia condotti davanti ai presidenti, e ai re in testimonianza per essi.
10 But the gospel must first be preached to all nations.10 E fa d'uopo, che prima sia predicato il Vangelo presso tutte le nazioni.
11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.11 E allora quando vi meneranno a imprigionarvi, noti istate a premeditare quel, che abbiate a dire; ma quello, che in quel punto vi sarà dato, quello dite: imperocché non siete voi, che parlate, ma lo Spirito santo.
12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.12 E il fratello darà alla morte il fratello, e il padre il figliuolo: e si ribelleranno i figliuoli contro de' genitori, e li faranno morire.
13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.13 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio. Ma chi sosterrà sino al fine, sarà salvo.
14 "When you see the desolating abomination standing where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta, dove non dee (chi legge, intenda) allora quelli, che sono nella Giudea, fuggano su' monti.
15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,15 E chi (si troverà) sopra il solaio, non iscenda in casa, né vi entri per pigliare qualche cosa di casa sua:
16 and a person in a field must not return to get his cloak.16 E chi sarà nel campo, non torni indietro a prendere la sua veste.
17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.17 Ma guai alle pregnanti, e che avranno bambini al petto in que' giorni.
18 Pray that this does not happen in winter.18 Pregate però, che non succedano (tali cose) di verno.
19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.19 Imperocché saranno que' giorni tribolazione, qual mai non fu dal principio della creazione fatta da Dio sino adesso, né mai sarà.
20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni, non si salverebbe nissun uomo: ma in grazia degli eletti prescelti da lui gli ha accorciati.
21 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.21 Allora se talun vi dirà: ecco qui il Cristo, eccolo là, non credete.
22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.22 Imperocché sorgeranno de' falsi cristi, e de' falsi profeti, e faranno de' miracoli, e de' prodigj da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.23 State adunque guardinghi: ecco che io vi ho predetto il tutto.
24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,24 Ma in que' giorni dopo quella tribolazione si oscurerà il sole, e la luna non darà la sua luce.
25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.25 E cederanno le stelle del cielo, e le podestà, che sono nel cielo, saranno scommosse.
26 And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,26 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra le nuvole con potestà grande, e con gloria.
27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.27 E allora spedirà i suoi Angeli, e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra sino all'estremità del cielo.
28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.28 Dal fico imparate questa parabola. Quando i suoi rami sono già teneri, e spuntate le foglie, voi sapete, che la state è vicina:
29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.29 Cosi ancora quando voi vedrete accader queste cose, sappiate, ch'egli è vicino, alle porte.
30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.30 In verità vi dico: Non passerà questa generazione, prima che tutto questo sia avvenuto.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.31 Il cielo, e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.32 Quanto poi a quel giorno, o a queir ora nissuno lo sa, né gli Angeli, che sono nel cielo, né il Figliuolo, ma il solo Padre.
33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.33 State attenti, vegliate, e orate: imperocché non sapete, quando sarà il tempo.
34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.34 Cosi un uomo, partendo per lontan paese, abbandonò fa sua casa, e dette a' suoi servi podestà di far tutto, e ordinò al portinajo di star vigilante.
35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.35 Vegliate adunque (perché non sapete, quando venga il padrone di casa: se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, se la mattina)
36 May he not come suddenly and find you sleeping.36 Affinchè, venendo improvvisamente, non vi trovi addormentati.
37 What I say to you, I say to all: 'Watch!'"37 Quello poi, che ia dico a voi, lo dico a tutti; Vegliate.