Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados».
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando».
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir:
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 “Levántate y anda”?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”».
7 He rose and went home.7 El se levantó y se fue a su casa.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme». El se levantó y le siguió.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?»
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores».
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?»
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan».
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá».
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré».
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado». Y se salvó la mujer desde aquel momento.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando,
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida». Y se burlaban de él.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!»
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor».
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe».
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!»
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel».
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios».
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies».