Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 Et sedentes servabant eum.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.