Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 E stando a sedere gli facevano la guardia.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.