Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 then they sat down and kept watch over him there.36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.