Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.