Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .
36 then they sat down and kept watch over him there.36 Azután leültek és ott őrizték őt.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.