Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.