Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.”
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.”
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?”
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?”
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!”
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!”
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!”
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
36 then they sat down and kept watch over him there.36 et ils restèrent là assis pour le garder.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!”
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!”
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.”
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.”
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.”
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.