Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 That is why that field even today is called the Field of Blood.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 then they sat down and kept watch over him there.36 E seduti gli facevan la guardia.
37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 Those passing by reviled him, shaking their heads39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.