Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse:
2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi
3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne.
4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata.
5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur;
6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai;
7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab;
8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar;
9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon;
10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur;
11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone;
12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai;
13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran;
14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel;
15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."15 di Neftali, Aira figlio di Enan».
16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele.
17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo,
18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su,
19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai.
20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto
21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.21 quarantaseimila e cinquecento.
22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto
23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.23 cinquantanovemila e trecento.
24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra,
25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.25 quarantacinquemila e seicentocinquanta.
26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto
27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.27 noverati a settantaquattromila e seicento.
28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome,
29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento.
30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti
31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.31 cinquantasettemila e quattrocento.
32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono
33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.33 quarantamila e cinquecento.
34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto
35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.35 trentaduemila e duecento.
36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra,
37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.37 trentacinquemila e quattrocento.
38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono
39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.39 sessantaduemila e settecento.
40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa
41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.41 quarantunmila e cinquecento.
42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati
43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.43 cinquantatremila e quattrocento.
44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata.
45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di
46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini.
47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù.
48 For the LORD had told Moses,48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse:
49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele;
50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo.
51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte.
52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene.
53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza».
54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.