Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:
2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer,
3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!
4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.
5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;
6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;
8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;
9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;
11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;
12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;
14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls;
15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.
16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.
17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer
18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien.
19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.
20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann.
22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann.
24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann.
26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann.
28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann.
30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann.
32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann.
34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann.
36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann.
38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann.
40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann.
42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann.
44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie.
45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber.
46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann.
47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.
48 For the LORD had told Moses,48 Der Herr sprach zu Mose:
49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.
50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben.
51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft.
52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer.
53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten.
54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.