Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: | 1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre. |
| 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors. |
| 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. | 3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves. |
| 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. | 4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |
| 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. | 5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. |
| 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. | 6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. |
| 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. | 7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. |
| 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. | 8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. |
| 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; | 9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert. |
| 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. | 10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim. |
| 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; | 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
| 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. | 12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards. |
| 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; | 13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois. |
| 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. | 14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique. |
| 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; | 15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil. |
| 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! | 16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: | 17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis, |
| 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! | 18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent. |
| 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. | 19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération. |
| 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? | 20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours? |
| 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. | 21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement. |
| 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. | 22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous. |